アートな翻訳の栄古堂:NAATI Certified Translation:言語による意思伝達を補うアートな感性を積極的に英訳の中に反映させ、読む人を納得させる英語翻訳サービスの提供を心がけます。 アートな手作り翻訳の心と技を披露するリーガルトランスレーション栄古堂のリーガル翻訳者たち

アートな英語翻訳プロジェクトシステム
(雇用契約書の翻訳)

企業のグローバル化が進展する現在、外国人労働者が此処彼処に急増しています。 これは会社の新たな成長戦略には欠かすことのできない要素であることは否定できませんが、 同時に日本人社員との間で不協和音が生ずるという問題も浮上してきました。 それ故、リーガルトランスレーション栄古堂では、顧客ニーズの変化に応え、とりわけ 外国人労働者向けの就業規則・契約書の翻訳分野に於いて、日本人とは全く 異なる文化や宗教、習慣を持つ外国人に対する深い理解と心地よい協和音を 奏でるアートな手作り翻訳の職人技に磨きをかけ、常に高品質な英語翻訳をご提供すべく努力してまいります。 リーガルトランスレーション栄古堂のアートな英語翻訳サービスを是非 ご利用いただきますようお願い申し上げます。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

  【NAATI Certified Translation】
リーガルトランスレーション栄古堂
〒252-0816神奈川県藤沢市遠藤746-24
JAPAN
Phone: 0466-65-3272/Fax: 0466-65-3271
Website: http://www.naati-translators.com
Email: sales@naati-translators.com

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
*海外で活躍する日本企業の外国人労働者向けの就業規則、労働契約書や学校法人の就業規則、雇用契約書などの大型の英語翻訳プロジェクトでアートな翻訳を実現する為には個々の実績のあるプロの翻訳者たちが調和よくコーディネートされた一つのチームとしてプロジェクトを遂行しなければなりません。その為には、高度な技術と経験及びマネジメントが求められます。アートな英語翻訳とは、日本語原文の鍵となる部分を正確に翻訳することに加え、英国人の感性を全体に反映させた格調の高い自然な文章に英訳処理することを意味します。日本語の原文に忠実でありながら全体に統一感がある権威あふれる自然な文章に英訳処理することは正に熟練した職人の技であり、プロダクツは芸術作品と呼べるのではないでしょうか。リーガルトランスレーション栄古堂は、参考資料、用語辞典の選定から翻訳処理、専門用語リストの作成及び更新、英訳文章の校正にいたるプロジェクトの全てのフェーズにわたって、総合的なプロジェクトマネジメントを実施します。豊富な経験と知識を兼ね備えたアートな英語翻訳プロジェクトチームは、責任者である翻訳コーディネーターを筆頭に、プロの翻訳者および英国人の校閲者で構成され、翻訳の品質に全力を傾注します。成果物については、各翻訳対象文書とのページ相関を明確にし、文書毎に Microsoft Word 2007 で作成の上、 CD-RW にデータを記録したもので納入します。納入に当たっては、 ウイルスバスター2009 でコンピューターウイルスチェックを実施します。

就業規則・契約書・マニュアル・法律文書の日本語から英語への翻訳料金

英訳サービス(料金の目安):日本語原文A4サイス1枚(日本語原文の文字数:730文字まで)に付き13,000円
*原文の状態や難易度に応じ増減することがあります。
*外国人労働者向けの就業規則、労働契約書、学校法人の就業規則、労働契約書など、文字数の多い案件はスペシャルディスカウント致します。

(雇用契約書の英文翻訳サンプル)
Contract of Employment

******** University (hereinafter referred to as “The University”) and **** ***** (hereinafter referred to as “the employee”) do enter into this contract of employment in accordance with the provisions hereunder.

1. Job Title
Assistant Technician
2. Assignment and Place of Work
Assignment: School of Engineering
Place of Work: School of Engineering
3. Work Content
Duties of Assistant Technician in classrooms
4. Working Hours
Monday: Starting Time: 09:00, Finishing Time: 15:45 (Break Time: 12:15 ? 13:00)
Tuesday: Starting Time: 09:00, Finishing Time: 15:45 (Break Time: 12:15 ? 13:00)
Wednesday: Starting Time: 09:00, Finishing Time: 15:45 (Break Time: 12:15 ? 13:00)
Thursday: Starting Time: 09:00, Finishing Time: 15:45 (Break Time: 12:15 ? 13:00)
Friday: Starting Time: 09:00, Finishing Time: 15:45 (Break Time: 12:15 ? 13:00)

NOTE: The above working times may be subject to change.

5. Overtime Work: Within the agreed scope

6. Holidays and Leave
In accordance with Regulations Pertaining to Working Hours, Holidays and Leave for The University Temporary Part-time Term Staff

7. Remuneration
Basic Salary (Hourly): ***** yen
Commuting Allowance: Provided

Other allowances shall be in accordance with Regulations Pertaining to Salary for The University Temporary Part-time Term Staff.

Closing date for Wages and Payment: In accordance with Article 4, Regulations Pertaining to Salary for The University Temporary Part-time Term Staff
Title of Expenses: Donations for Research
Name of Research Representative: None

8. Items Pertaining to Retirement
In accordance with Articles *****, ** Work Regulations Pertaining to The University Temporary Part-time Term Staff

9. Insurance
Social Insurance, etc.: Health Insurance, Employee Pension Plan
Employment Insurance: Provided

10. Term of Employment: From *** ***** **** to **** ***** ****
The contract shall terminate upon expiry. However, the possibility of renewal in accordance with negotiations between The University and the employee shall be in accordance with Article 2 of the Work Regulations Pertaining to The University Temporary Part-time Term Staff

11. Special Items
Items not defined in this notice shall be in accordance with Work Regulations Pertaining to The University Temporary Part-time Term Staff (including all pertinent appended rules and regulations).

In witness whereof the contract has been created in duplicate, one copy each retained by The University and the employee.

*** ***** ****
(The University)
Name: The University
Representative: President: ***** ********

(The Employee)
Name: ******* ****
Address: ***-**, ****, *******, *********

就業規則・契約書・マニュアルの日本語から英語へのトライアル翻訳
トライアル英訳サービス料金:日本語原文の1文字に付き9円

*日本語から英語へのトライアル翻訳サービスは、大型案件発注や定期的なご利用を検討されておられる初めてのお客様が、弊翻訳事務所が作成する英訳の品質を確認するためのものです。

  • 原稿は、ワードかエクセルで作成したものに限ります。
  • 原稿の枚数は、A4サイズで、最大5枚程度までとします。
  • 納品形態は、ワードかエクセルで作成したファイルをメールに添付するかたちとなります。
  • ご依頼の際は、日本語から英語へのトライアル翻訳依頼である旨を明記して下さい。
  • 認証/公証サービスを必要とする原稿は、対象外となります。



  • お手続き方法(就業規則・品質マニュアル・契約書・リーガル文書の翻訳のご依頼方法)

    1. 原稿の送付 ワード文書、PDFファイルなどをメールに添付の場合: naati-yokohama@sea.plala.or.jp、又は、eikodokamakura@hotmail.comに送信してください。

    郵送の場合: 〒252-0816 神奈川県藤沢市遠藤746-24 リーガルトランスレーション栄古堂

    FAXの場合: 0466-65-3271

    2. 必要事項 原稿と一緒に下記の情報もご送付下さい。
    1.個人名、学校名、会社名などの英語表記のリスト
    2.その他の専門用語がある時は専門用語リスト
    3. お見積もり ご利用料金・納期をご案内致します。
    4. 翻訳処理方法 1. 法律翻訳者:参考資料、用語辞典、専門用語リストを参照しながら翻訳を進める。
    2. 法律翻訳者:作業を進めながら専門用語リストを更新する。
    3. コーディネーター:英国人チェッカーと協議の上、専門用語リストを随時更新する。
    4. 法律翻訳者:アップデートされた専門用語リストを参照しながら文章を統一する。
    5. 日本人チェッカー:必要に応じて英訳文を書き直したり、ブラッシュアップしたりする。
    6. 英国人チェッカー:統一された文章を権威あふれる自然な文体へ校正する。
    7. コーディネーター:英訳と原文、完成した専門用語リストを参照し、最終チェックする。
    5. 納品 CD-RWを宅急便にて納品致します。ご希望によりワード文書をメールに添付して納品致します。
    6. お支払い 「銀行振り込み」又は、代金引換(現金着払い)からお選べいただきます。海外の場合は「銀行振り込み」のみとなります。


    *Useful Link↓

  • 就業規則と労務問題解決の竹内社労士事務所 就業規則と労務問題解決の竹内社労士事務所は、「社長を守る」を旗印に、100%経営者側の立場に立ってサポートいたします。
  • 就業規則作成のサンプル・モデル集 詳細なヒアリングを行い、個々の企業様の状況に応じた企業防衛型就業規則をオーダーメイドで作成します。
  • 横浜のナグモ社労士事務所 就業規則・労働問題解決に精通した、経営者側の社会保険労務士
  • 特定社会保険労務士/小山労務管理事務所 人事・労務のスペシャリストとして企業経営者をバックアップいたします。ぜひ特定社会保険労務士・小山労務管理事務所へご相談ください。
  • Copyright 2021 All Rights Reserved.