■就労と臨床研修、研究留学、USMLE受験:ECFMG提出用卒業証書・学位記・医師免許証の翻訳
リーガルトランスレーション栄古堂は、 アメリカ臨床研修、研究、米国医師国家試験 USMLE(United States Medical Licensing Examination)受験目的で、ECFMG(Educational Commission for Foreign Medical Graduates)へ提出する卒業証書・学位記、医師免許証の翻訳をECFMGの翻訳ガイドラインに適合したword-for-word translationのかたちで常にご提供致します。ECFMGが要求しているのは学位記・卒業証書、医師免許証のコピーとその正確な翻訳(アメリカ大使館、公証人等の認証付)です。学校が発行する英文卒業証明書で代用することができませんのでご注意下さい。ECFMGは英文卒業証明書や卒業証書の英語バージョンをrejectしております。ECFMGは要求事項の中でもとりわけword-for-word translationを強調しております。最近のECFMGのacceptの状況によりますと学校印、割印、学部長印、学長印などの説明を入れることと医学士、医学博士、卒業証書・学位記の英訳ですが、これをどう訳すかが最も大切なポイントになることが理解できます。弊翻訳事務所ではECFMGの2008 Information Bookletを根拠に医学学士号の英訳をIgaku (Bachelor of Medicine) diplomaとし、医学博士の英訳をIgakuhakushi (Doctor of ********** in Medicine )、医学部の学位記・卒業証書はMEDICAL DIPLOMAと英訳しております。尚、卒業時のDean等が現在と異なっていてもDean等の署名のオリジナルを英訳に付していただくことはありませんので、全くご心配には及びません。弊翻訳事務所で使用している公文書の翻訳フォーマットはThe National Accreditation Authority for Translators and Interpretersの複数の公証翻訳者(Fully qualified and accredited translators for legal)の手により雛形が構築され、その後改訂を繰り返し今日に至っているものです。オーストラリア国家の認定公文書翻訳資格であるThe National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)は、NATIONAL ACCREDITATION AUTHORITY の醸し出す超ハイクオリティーな響きと実績により今では世界中の英語圏に於いて認知されつつあります。 リーガルトランスレーション栄古堂はオーストラリアの他にとりわけカナダ、アメリカ向けの公文書翻訳にも力を入れており、公証翻訳書類の品質には高い評価を得ております。ECFMG提出用のプリント用紙として弊翻訳事務所はアメリカのオフィシャルなサイズ(216 mm x 279 mm (8? in x 11 in))で上品なクリーム色の書籍用紙を採用しております。 ECFMGの要求を満たす卒業証書・学位記の公式翻訳例については下記をご参考下さい。
■USMLE受験:ECFMG提出用卒業証書・学位記の公式翻訳例
(A certified translation provided by a legal translator of Legal Translation EIKODO)
MEDICAL DIPLOMA
Issuing Number: No. ***** (Graduate School of Medicine)
Name: ******** ********
Date of Birth: ** ****** ****
This is to certify that the abovementioned has fulfilled all the prescribed credit units for the Medical Doctor Course of Department of *********, Graduate School of Medicine at the University of ***** and has received approval of the submitted doctoral thesis and has passed the final examination.
******** ******** , Dean , Graduate School of Medicine , University of *****
(Official Seal of the Dean , Graduate School of Medicine , University of *****)
In accordance with the approval of the above-named Dean of the Graduate School of Medicine at the University of ***** , The degree of Igakuhakushi (Doctor of ********** in Medicine ) is hereby conferred.
Date of Conferment: ** ***** ****
******* ********, President , University of *****
(Official Seal of the President , University of *****)
This is to certify that the foregoing document in English is a true, correct and word-for-word translation from the Japanese language, prepared by **** *******, translator of Legal Translation EIKODO, and relating to a Medical Diploma.
Translator’s Signature: ******************************** Date: ** ***** ****
■身分証明書 (Form 186)の準備に関する注意点
身分証明書 (Form 186)にはUSMLEの出願者の状況に応じて適切な当局の証明が必要です。
USMLEの出願者が医学部の卒業生であれば、身分証明書(Form 186) には領事、公証人または卒業した医科大学の認証が必要です。医科大学に認証してもらう場合は、学部長、副学部長または教務課職員が身分証明書(Form 186)に署名、日付をインクで記入し、医科大学の割印をUSMLEの出願者の写真と身分証明書(Form 186)に押印してください。又、医科大学職員の氏名、職務上の肩書、組織名のリストを提出しなければなりません。 医科大学教務課職員の署名はECFMGが記録している承認された署名と一致しなければなりません。身分証明書 (Form 186)は身分証明書 (Form 186)に記入した日付から起算して4ヶ月以内にECFMGが受領できるように提出しなければなりません。
*英語以外の言語で書かれた資料にはすべて英訳を提供しなければなりません。
*身分証明書(Form 186)は認証した医科大学職員が直接、ECFMGに送付するようにお手続きしてください。ECFMG は身分証明書(Form 186)が身分証明書(Form 186)を認証した医科大学職員の事務局から直接送付されたことを判定する必要があります。身分証明書(Form 186)が身分証明書(Form 186)を認証した事務局から直接送付されたのではないとECFMGが判断した場合は、受理されません。
*詳細は下記のリンクをご参照下さい。
https://iwa2.ecfmg.org/gradoverview.asp
■カナダ臨床留学−臨床医学試験MCCEE受験:MCC提出用卒業証書・学位記の公証翻訳
カナダ臨床留学−臨床医学試験 MCCEE(Medical Council of Canada Evaluating Examination) 受験用卒業証書・学位記の公証翻訳書類の作成に関し、MCCの翻訳ガイドラインによると米国医師国家試験USMLE受験用の卒業証書・学位記の翻訳の場合と異なり、宣誓書の文言の中に翻訳者が原本をじかに見て翻訳した旨の説明を含めなければならないことが理解できます。MCCの翻訳ガイドラインに沿って、受け入れられる公証翻訳書類を作成する為リーガルトランスレーション栄古堂は宣誓書(翻訳証明書)の文言を完璧にサポートする最も効果的な方法として、卒業証書・学位記のコピーを添付する代わりに卒業証書・学位記の認証謄本を添付する方法をお勧め致します。認証謄本添付をご希望のお客様はご依頼の際にその旨お伝え下さい。受験資格の審査は、まずPCRCで承認されてから、その後MCCで受験資格を得るという順序をとらなければならないので、締切日に間に合うように十分余裕を持って公証翻訳をご依頼下さい。
Reference information: Physician Credentials Registry of Canada (PCRC)
The College of Physicians and Surgeons of British Columbia requires that physicians seeking registration/licensure in British Columbia who have completed medical education outside Canada submit copies of certain documents to the Physician Credentials Registry of Canada (PCRC) for source verification.
PCRC is responsible for obtaining primary source verification of the authenticity of these documents from the institution that issued these documents to you.
Documents to be verified:
* Medical degree/diploma
* Postgraduate training certificates
* Specialty certificates
* Medical licensure/registration certificates in other jurisdictions
(Information extraction from the College of Physicians & Surgeons of British Columbia Website)
■英国GMC (General Medical Council) の限定医師登録申請用の医師免許証の公証翻訳
リーガルトランスレーション栄古堂は、英国GMCへ提出する英国臨床資格 (Limited registration) 取得用の高品質な医師免許証の翻訳及び公証取得サービス(アポスティーユ証明付)を提供致しております。
■クィーンズランド医療委員会 (MBQ) の医師登録申請用の卒業証書・学位記、医師免許証のNAATI公証翻訳
The Medical Board of Queensland (MBQ) の医師登録申請用の卒業証書・学位記、医師免許証のNAATI公証翻訳書類の作成に関し、MBQの翻訳ガイドラインによると資格を証明する文書(卒業証書・学位記、医師免許証)が英語以外の言語である場合、日英翻訳の公認資格であるNAATI公認番号が明示されたスタンプが押された翻訳証明書付の公証翻訳書類の提出を要求していることが読み取れます。翻訳書類には原文の認証謄本を添付しなければなりませんが、公証役場では公文書の認証謄本を取得することはできません。弊翻訳事務所のサービスにはNAATI翻訳に加え、原文の認証謄本の取得代行サービスもありますので、遠距離その他の都合でオーストラリア大使館や領事館で認証謄本を簡単に取得できない方もお気軽にお問い合わせ下さい。
*参考:
Information Sheet Specialist Registration as a Medical Practitioner
The following is provided to assist in completing an Application for Specialist Registration as a medical practitioner in Queensland.
Certified Copies of Documents
All copies of documents required to be submitted with the application must be certified copies. Persons eligible to certify documents within Australia are Notaries Public, Justices of the Peace, Commissioners of Declarations, Chief Magistrates, Police Magistrates, Resident Magistrates and Special Magistrates. Persons eligible to certify documents overseas are Notaries Public and persons appointed to hold, or act in, the office in a country or place outside Australia in an Australian Embassy, High Commission or Legation as:
* Australian Consul-General, Consul or Vice-Consul;
* Australian Trade Commissioner or Consular Agent;
* Australian Ambassador or High Commissioner
* Australian Minister, Head of Mission, Commissioner, Charge d’affaires or Counsellor
* Australian Secretary or Attache
Registrants who are currently registered and are applying for another category or period of registration do not need to resubmit documentation submitted in respect to their initial application.
Qualifications
The following must be included with the application form as proof of your qualifications:
* certified copy of the academic qualifications that you nominate in the application. If qualification documents are not in English, an English translation by a certified translator must be attached.
Translation
* Translations must be from an original or notarised photocopy of the document (source text) which must be clearly legible;
* Translations must be undertaken by a qualified professional translator accredited for the language of the source text;
* Translations must contain a certificate by the translator attesting to the accuracy of the translation from the source text, and be bound to an original or notarised copy of the source document;
* The certified translation and source text must be sealed with the translators seal. Translations undertaken in Australia must indicate the translators’ NAATI accreditation number, if relevant;
* The original translation must be submitted to the Board with the application.
(Information extraction from the Application for Specialist Registration as a Medical Practitioner May 2007 version Page 2 of 16)
■お手続き方法(アメリカECFMG必要書類:卒業証書・学位記の公証翻訳)
| 1. 原稿の送付 |
スキャンした原文をメールに添付の場合: sales@naati-translators.comに送信してください。
持ち込みの場合:予約の上、お越し下さい。電話での連絡先は0466-65-3272、ファックス番号は0466-65-3271、Emailアドレスはsales@naati-translators.comです。こちらにいらっしゃる時はこのサイト内の地図をご覧になって下さい。
郵送の場合: 〒252-0816 神奈川県藤沢市遠藤746-24
FAXの場合: 0466-65-3271
学位記のコピー(A4 サイズに縮小)を氏名の英語表記・翻訳書類の提出先国名・目的・お届け先住所・電話番号・内線お支払い方法などの必要情報と一緒に郵送又は、スキャンファイルをメールで送信するか若しくは、FAXで送信して下さい。
1.公証取得前に仮訳を送付致します。
2.氏名のスペル、生年月日などをご確認いただきす。
3.正式な書類を作成
4.アメリカ大使館、カナダ大使館、オーストラリア大使館、
公証役場などの公証を取得
米国ECFMG提出用卒業証書・学位記の公証翻訳のお見積もり例
公文書の種類:医学校・医学部の卒業証書・学位記の翻訳
国名:アメリカ
目的:USMLE受験
翻訳料金:8,100円
宣誓書+アメリカ大使館の公証取得費:13,100円
送料(関東):740円
合計:21,940円 |
| 2. お見積もり |
ご利用料金・納品予定日をご案内致します。 |
| 3. 翻訳処理及び確認 |
入金確認後、作業開始をご案内致します。翻訳処理後、仮訳を送付致しますので、 氏名のスペルをご確認いただきます。 |
| 4. 納品 |
宅急便にて納品致します。翻訳のみのご依頼の場合は、ご希望によりワードファイルをメールに添付して納品致します。 |
| 5. お支払い |
「銀行振り込み」又は、代金引換(現金着払い)からお選べいただきます。海外の場合は「銀行振り込み」のみとなります。 |
■特定商取引に関する表示
| 1. 販売業者 |
リーガルトランスレーション栄古堂 |
| 2. 販売責任者氏名 |
加藤 正志 |
| 3. 所在地 |
〒252-0816 神奈川県藤沢市遠藤746-24 |
4. 公証翻訳事務手数料 以外の必要料金 |
送料740円(東京)・840円(大阪)・1,160円(北海道)・3,000円〜(海外)、
各金融機関規定の振込み手数料(銀行振り込みの場合) |
| 5. 標準納期 |
1〜2週間 |
| 6. お支払方法 |
●代金引換: お客様宛に翻訳製品をお届けの際、お支払い料金を「現金」で
配達員に直接お支払い下さい。
●銀行振込: 最寄の金融機関からお振込みいただけます。 |
| 7. お支払期限 |
●代金引換: 翻訳製品引渡時に配達員に直接お支払いください。
●銀行振込: 仮訳受領後3日以内にお振込みください。 |
| 8. 返品期限 |
万が一誤訳、脱字等がございましたら、ただちに修正の上、交換いたします。
但し、翻訳製品到着後8日以内にご連絡願います。 |
| 9. 返品送料 |
弊社負担とさせていただきます。
お客様のご都合による変更は、 お客様の送料ご負担にて返送してください。 |
■原稿、原本の送付先:リーガルトランスレーション栄古堂
〒252-0816 神奈川県藤沢市遠藤746-24
Tel: 0466-65-3272/Fax: 0466-65-3271(公文書翻訳)
E-mail: sales@naati-translators.com
Mobile: 080-5405-0411(公証翻訳担当者: 加藤)
●電話がつながりにくい時は上の携帯電話へ直接連絡して下さい。
●記載事項の本籍・出生地などの住所の読み方と名前のローマ字をアドバイス下さい。
●お客様の個人情報は、当翻訳センターから外部へ漏れることがないよう細心の注意を払って管理しております。
■電話の受付時間は、AM9:00〜PM6:30です。
E-mailは、出来る限り迅速に対応しておりますが、返信が翌日になる場合がありますので、ご了承下さい。
皆様のご協力に感謝致します。 |
お問い合わせフォーム
送信ボタン押すと作成されたメールは送信トレイに移動します。 送信トレイをご確認の上、メールを送信して下さい。
2日以内に法律・公文書翻訳の栄古堂より、ご案内が届かない場合は、お手数ですがEmailで今一度ご連絡いただきますよう、
よろしく お願い致します。
ページのトップへもどる







このサイトへのリンクはどのページにでもご自由にお貼りください。ただし、トップページ以外のアドレスは変わる可能性があります。