オーストラリア留学、学生ビザ、移民申請用の戸籍謄本、その他公文書の公証翻訳
オーストラリアの英語にはみなさんが良くご存知の通り一部に独特の言い回しが見らますが全体的にはイギリスからの移民によって国家の歴史が始まっていることもあり、アメリカ英語の独特の響きはほとんどなく、イギリス英語のはっきりとした日本人にとってはとても解りやすく発音しやすい英語が話されています。オーストラリアの英語学校の多くは大学や公立の職業専門学校の付属学校であり、政府に認定された教育機関であります。オーストラリアの英語教育の水準は国際的にも非常に高いレベルを保っており、イギリス式の英語を学ぶことができます。さて、戸籍謄本や住民票などの公文書翻訳に於けるオーストラリア向けの公式翻訳について言えば、必ずプロの翻訳者に英語翻訳を依頼し、その翻訳証明(宣誓書)をプロの翻訳者が署名した英語翻訳書類と日本語の戸籍謄本などの原本に添付して公式なかたちにすることになっております。
その根拠はオーストラリア大使館のPartner Migration EXPLANATORY NOTES for lodgement in Tokyoの2ページ目をご覧になってください。(http://www.dima.australia.or.jp/migration/docs/explanatory_notes1.pdf) Translations of Documents Any document that is not in English must be accompanied by an English translation carried out by a professional translation company. Please refer to your local telephone directory and arrange through a company of your choice. The translation must be either on company letterhead or must have their official company wet stamp/seal and their contact details. Japanese Documents Evidence of birth, death, divorce, marriage, adoption and custody for Japanese nationals should take the form of the Japanese Family Register. Please ensure that you obtain the full register and not just an extract (i.e. you must provide a Koseki Tohon not a Koseki Shohon), and that it shows all the relevant details. In some cases, you may need to obtain your parent’s register to evidence your previous marriage/divorce. The original Japanese Family Register obtained from the Japanese authorities will be required and an English translation as specified above must be attached.

*オーストラリア向けの学生ビザ、その他の移民申請に於ける出生・婚姻証明用の戸籍翻訳のご依頼の際は、戸籍抄本ではなくなるべく戸籍謄本を原文としてご用意下さい。

日本語の戸籍謄本を英語に翻訳するプロの翻訳者と言えば、オーストラリア国内では、国家認定資格であるNAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)日英公証翻訳者のことであります。NAATI日英公証翻訳者以外は、たとえプロでも日本語の戸籍謄本を英語に翻訳する真に資格ある翻訳者として認めてもらえません。書類審査の厳しいオーストラリアで移民、永住、就労、家族帯同ビザを首尾よく取得する為の主要なファクターのうちの一つは、申請内容を補足する翻訳書類であり、英訳文章の表現はその信憑性を確証するものでなければなりません。とりわけ各人の身分関係を明らかにする戸籍謄本や受理証明書、又、卒業証書、在職証明書、納税証明書、源泉徴収票なども読む人を納得させるアートな翻訳に仕上げることが肝要です。弊翻訳事務所で使用している公文書の翻訳フォーマットはThe National Accreditation Authority for Translators and Interpretersの複数の公証翻訳者(Fully qualified and accredited translators for legal)の手により雛形が構築され、その後改訂を繰り返し今日に至っているものです。オーストラリア国家の認定公文書翻訳資格であるThe National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)は、NATIONAL ACCREDITATION AUTHORITY の醸し出す超ハイクオリティーな響きと実績により今では世界中の英語圏に於いて認知されつつあります。アートな翻訳の栄古堂はオーストラリアの他にとりわけカナダ、アメリカ向けの公文書翻訳(とりわけ戸籍謄本翻訳、医師免許証翻訳、成績証明書翻訳、卒業証書・学位記翻訳)にも力を入れており、公証翻訳書類の品質には高い評価を得ております。納期は学位記・卒業証書の公証翻訳(Certified translation)なら最短で3日間程度で納品しております。 短納期/低価格を売り物にしている魅力のある翻訳会社は、世間にたくさんあるとは思いますが、現実的に考えますと受注から納品までに最短で3日間の納期は道理に適った期間と言えるのではないでしょうか。例えば戸籍謄本翻訳では個々のケースや市区町村の書類の形式によって内容や表現が微妙に異なります。従って、戸籍謄本を翻訳する資格ある法律翻訳者が内容を精読し、審査官を納得させる洗練された英語翻訳に仕上げる為にはある程度、翻訳処理に時間をかけなければならないのです。リーガルトランスレーション栄古堂は、アートな翻訳に加え、より重要なメインファクターとして、審査官が真っ先にチェックするオフィシャルカバーレター(翻訳証明書)に横浜上永谷法律翻訳事務所で考案されたレターヘッドを使用し、オーストラリア国内で提出可能な公証翻訳書類(Certified translation)を作成しております。オーストラリアに入国した後、学生ビザを許可されたコースとは異なる分野のコースで就学を希望する場合は、改めて学生ビザを申請する必要が生じます。戸籍謄本の翻訳で、どうしてもNAATI認定証明付の公式翻訳が必要になった際は、アートな翻訳の栄古堂を思い出してください。リーガルトランスレーション栄古堂は、お客様にご満足いただける公証翻訳サービス(Certified translation services)を引き続きご提供できるよう、さらに努力を積み重ねて参ります。
何かお気づきの点やご意見などございましたら、お気軽に藤沢の法律翻訳事務所までお知らせいただければ幸いです。 今後ともリーガルトランスレーション栄古堂を末永くご利用いただきますよう、何卒よろしくお願い申し上げます。

Reference information:

English Translations
Documents in languages other than English must be accompanied by an English translation completed by a translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). You should ask at your nearest office of the department for further information about how to get your documents translated.

*Information extraction from Employer Sponsored Migration to Australia, (Page 29) 1131 (Design date 07/08) COMMONWEALTH OF AUSTRALIA, 2008 Department of Immigration and Citizenship www.immi.gov.au


戸籍抄本の英訳例 (By an accredited NAATI-translator)

日本国内で申請するオーストラリア留学、学生ビザ用の戸籍謄本の英訳のページへのリンク
オーストラリア移民局指定公文書日英翻訳資格者:アートな翻訳の栄古堂の日英翻訳・NAATI英語翻訳公証サービス

お問い合わせフォーム
■お名前
(Full name)
男性 女性
■電話番号 ■メール (Email)
■郵便番号 ■都道府県名
■市区名 ■町村名番地
■翻訳対象文書 戸籍抄本 戸籍謄本1名記載 戸籍謄本2名記載
戸籍謄本3名記載 戸籍謄本4名記載 婚姻届受理証明書
氏名変更届受理証明書 その他
■公証サービス 公証翻訳(NAATI、公証人、各国大使館領事部などの認証付)
公証なし(翻訳のみ)
認証謄本(パスポート、外国語の書類)
公証なし(翻訳事務所-栄古堂の認証付)
提出先国名
■希望納期 納期(公証翻訳書類の納品までにかかる日数):5日〜9日
納期:10日〜21日
■お支払方法 銀行振り込み 代金引換(現金)
■お問い合わせ
送信ボタン押すと作成されたメールは送信トレイに移動します。 送信トレイをご確認の上、メールを送信して下さい。

2日以内に法律・公文書翻訳の栄古堂より、ご案内が届かない場合は、お手数ですがEmailで今一度ご連絡いただきますよう、
よろしく お願い致します。

ページのトップへもどる

Yahoo!ボットチェッカーカナダ臨床留学−臨床医学試験 MCCEE(Medical Council of Canada Evaluating Examination) 受験のためのMCC/PCRC(Physician Credentials Registry of Canada)提出用の医師免許証、卒業証書・学位記の公証翻訳書類の作成に関し、MCCの翻訳ガイドラインによると米国医師国家試験USMLE受験用の卒業証書・学位記の翻訳の場合と異なり、宣誓書(翻訳証明書)の文言の中に翻訳者が原本をじかに見て翻訳した旨の説明を含めなければならないことが理解できます。MCCの翻訳ガイドラインに沿って、受け入れられる公証翻訳書類を作成する為リーガルトランスレーション栄古堂は宣誓書の文言を完璧にサポートする最も効果的な方法として、医師免許証、卒業証書・学位記のコピーを添付する代わりに医師免許証、卒業証書・学位記の認証謄本を添付する方法をお勧め致します。ご自身で医師免許証、卒業証書・学位記の認証謄本を取得できないお客様はご依頼の際にその旨お伝え下さい。受験資格の審査は、まずPCRCで承認されてから、その後MCCで受験資格を得るという順序をとらなければならないので、締切日に間に合うように十分余裕を持って公証翻訳をご依頼下さい。尚、弊翻訳事務所でカナダ臨床留学−臨床医学国家試験MCCEE受験用として作成する医師免許証、卒業証書・学位記の公式書類はカナダ大使館の認証付のものを1セット(PCRC向け)とカナダ大使館の認証のないものを1セット(MCC向け)の合計2セットを用意致します。Googleボットチェッカー国際結婚のためのフィアンセビザ申請用の戸籍謄本の英訳はご自分で翻訳することはできませんので、戸籍謄本の公式翻訳については公証翻訳で知られている横浜上永谷法律翻訳事務所をご利用下さい。又、アメリカUSMLE受験用の卒業証書・学位記の公証翻訳についてもリーガルトランスレーション栄古堂(湘南ライフタウン翻訳センター)へお問い合わせ下さい。MSNボットチェッカーフィンランド向けの出生証明の公式翻訳についてはリーガルトランスレーション栄古堂へお問い合わせ下さい。
このサイトへのリンクはどのページにでもご自由にお貼りください。ただし、トップページ以外のアドレスは変わる可能性があります。