![]() |
||
リーガルトランスレーション栄古堂【アートな手作り翻訳の栄古堂】は、フィンランド大使館の翻訳事務所リスト及びアメリカ大使館のLanguage Services(通訳・翻訳者リスト)にて紹介されている、 ビザ申請等の目的で、公的機関に提出する戸籍謄本、その他の書類の公式翻訳に適切な対応ができる翻訳事務所です。
アートな公式英語翻訳:NAATI/ATA翻訳者による戸籍謄本の英訳・公証
オーストラリア留学、学生ビザ、移民申請用の戸籍謄本、その他公文書のハンドメイドのNAATI公証翻訳 (Certified Translation)アートな手作り翻訳の職人技を心ゆくまでご堪能下さい。オーストラリアのビザ、パスポート取得用の戸籍謄本の英語翻訳と公証は、戸籍謄本、改製原戸籍謄本、除籍謄本の公式翻訳の分野で豊富な経験と実績のあるリーガルトランスレーション栄古堂におまかせ下さい。
☆オーストラリア向けはNAATI認定証明付きのパーフェクトな書類構成にて対応致しております。
*The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)は、1977年に設立されたオーストラリア政府公認の翻訳者・通訳者のための国家認定機関の名称です。
NOTE: This site is not associated with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia.
ご注意:※オーストラリアのNAATIと当サイトとは関係ありません。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/【NAATI Certified Translation + ATA Corresponding Member:プロの翻訳者】
リーガルトランスレーション栄古堂
〒252-0816神奈川県藤沢市遠藤746-24
JAPAN
Phone: 0466-65-3272/Fax: 0466-65-3271
Website: http://www.naati-translators.com
Email: sales@naati-translators.com
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
格調の高い自然な文章への英訳処理は、アートな翻訳の栄古堂にお任せくだい。
戸籍謄本のNAATI認定証明付き翻訳
(送料込みで8,580円〜)オーストラリアの滞在許可申請用の戸籍謄本、その他公文書の公証翻訳:ハンドメイドのアートな翻訳
オーストラリアの英語にはみなさんが良くご存知の通り一部に独特の言い回しが見らますが全体的にはイギリスからの移民によって国家の歴史が始まっていることもあり、アメリカ英語の独特の響きはほとんどなく、イギリス英語のはっきりとした日本人にとってはとても解りやすく発音しやすい英語が話されています。オーストラリアの英語学校の多くは大学や公立の職業専門学校の付属学校であり、政府に認定された教育機関であります。オーストラリアの英語教育の水準は国際的にも非常に高いレベルを保っており、イギリス式の英語を学ぶことができます。さて、オーストラリア向けの戸籍謄本や住民票などの公文書翻訳に於ける翻訳者の要求事項ですが、必ずプロの翻訳者に英語翻訳を依頼し、その翻訳証明(宣誓書)にプロの翻訳者が署名した英語翻訳書類と日本語の戸籍謄本などの原本を添付して公式なかたちにすることになっております。
推奨翻訳者:NAATI-qualified translator
オーストラリア大使館のRegistration of Australian Citizenship by Descentをご覧になってください。
*オーストラリア向けの学生ビザ、その他の移民申請に於ける出生・婚姻証明用の戸籍翻訳のご依頼の際は、戸籍謄本を原文としてご用意下さい。(戸籍抄本は不可)
日本語の戸籍謄本を英語に翻訳するプロの翻訳者とは、オーストラリアでは、国家認定資格であるNAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)翻訳者のことであります。日本語から英語への翻訳資格を有するNAATI認定翻訳者以外は、たとえプロでも日本語の戸籍謄本を英語に翻訳する真に資格ある翻訳者として認めてもらえません。書類審査の厳しいオーストラリアで移民、永住、就労、家族帯同ビザを首尾よく取得する為の主要なファクターのうちの一つは、申請内容を補足する翻訳書類であり、英訳文章の表現はその信憑性を確証するものでなければなりません。この分野の翻訳に於いても日本人とは全く異なる文化や宗教、習慣を持つ外国人に対する深い理解が大切です。 日本語の戸籍謄本の書式は、日本人にとっては分かり易いものかもしれませんが、日本の書式をそのまま英語に置き換えるのではなく、外国人に対してはその国の出生証明書の書式に 倣って美しく整えて翻訳してあげる方が、親切ではないでしょうか。戸籍謄本、受理証明書などの翻訳は、出生証明、独身証明、婚姻証明、死亡証明に必要な項目を全部抽出し、項目ごとに配置するExtract translationの形式になります。とりわけ外国向けの戸籍謄本の公式翻訳は、 その国のビザ申請に使用されるケースが大半を占めます。書類を受理する担当者の為に読みやく整えられた翻訳には、ビザの 発給に要する時間を短縮する効果もあると考えられます。非公認の翻訳者(専門的に資格があることを証明できる翻訳者)によって翻訳された書類を提出すると申請処理にかなり影響するかもしれません。弊翻訳事務所が用いるビザ申請用の戸籍謄本の公式翻訳書式テンプレートは、The National Accreditation Authority for Translators and Interpretersの 複数の認定翻訳者(Fully qualified and accredited translators for legal)によりハンドメイドで雛形が構築され、 その後改訂を繰り返し今日に至っており、シンプルで明晰な英語の表現は、広い視点から幾度となく考え抜かれ、数年以上の実績を経て定着しつつあるものです。
English Translations (Reference information from page 32: Parent Migration to Australia)
Documents in languages other than English that you provide with your parent visa application must also be accompanied by an accurate English translation of each of those documents. If you are applying for a parent visa in Australia and you are therefore having documents translated in Australia, it is recommended that you use a translator who has been accredited by the National Accreditation Authority for Translations and Interpreters (NAATI). Further information on NAATI is available from their website www.naati.com.au If you are applying for a parent visa outside Australia and you are therefore having documents translated outside Australia, it is recommended that you use a translator who is professionally qualified.
推奨翻訳者:NAATI-qualified translator
オーストラリア大使館のRegistration of Australian Citizenship by Descentをご覧になってください。
*オーストラリア向けの学生ビザ、その他の移民申請に於ける出生・婚姻証明用の戸籍翻訳のご依頼の際は、戸籍謄本を原文としてご用意下さい。(戸籍抄本は不可)
日本語の戸籍謄本を英語に翻訳するプロの翻訳者とは、オーストラリアでは、国家認定資格であるNAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)翻訳者のことであります。日本語から英語への翻訳資格を有するNAATI認定翻訳者以外は、たとえプロでも日本語の戸籍謄本を英語に翻訳する真に資格ある翻訳者として認めてもらえません。書類審査の厳しいオーストラリアで移民、永住、就労、家族帯同ビザを首尾よく取得する為の主要なファクターのうちの一つは、申請内容を補足する翻訳書類であり、英訳文章の表現はその信憑性を確証するものでなければなりません。この分野の翻訳に於いても日本人とは全く異なる文化や宗教、習慣を持つ外国人に対する深い理解が大切です。 日本語の戸籍謄本の書式は、日本人にとっては分かり易いものかもしれませんが、日本の書式をそのまま英語に置き換えるのではなく、外国人に対してはその国の出生証明書の書式に 倣って美しく整えて翻訳してあげる方が、親切ではないでしょうか。戸籍謄本、受理証明書などの翻訳は、出生証明、独身証明、婚姻証明、死亡証明に必要な項目を全部抽出し、項目ごとに配置するExtract translationの形式になります。とりわけ外国向けの戸籍謄本の公式翻訳は、 その国のビザ申請に使用されるケースが大半を占めます。書類を受理する担当者の為に読みやく整えられた翻訳には、ビザの 発給に要する時間を短縮する効果もあると考えられます。非公認の翻訳者(専門的に資格があることを証明できる翻訳者)によって翻訳された書類を提出すると申請処理にかなり影響するかもしれません。弊翻訳事務所が用いるビザ申請用の戸籍謄本の公式翻訳書式テンプレートは、The National Accreditation Authority for Translators and Interpretersの 複数の認定翻訳者(Fully qualified and accredited translators for legal)によりハンドメイドで雛形が構築され、 その後改訂を繰り返し今日に至っており、シンプルで明晰な英語の表現は、広い視点から幾度となく考え抜かれ、数年以上の実績を経て定着しつつあるものです。
English Translations (Reference information from page 32: Parent Migration to Australia)
Documents in languages other than English that you provide with your parent visa application must also be accompanied by an accurate English translation of each of those documents. If you are applying for a parent visa in Australia and you are therefore having documents translated in Australia, it is recommended that you use a translator who has been accredited by the National Accreditation Authority for Translations and Interpreters (NAATI). Further information on NAATI is available from their website www.naati.com.au If you are applying for a parent visa outside Australia and you are therefore having documents translated outside Australia, it is recommended that you use a translator who is professionally qualified.
オーストラリア向け英語翻訳書類:English translations for documents
ビザ申請に必要な日本語のサポート書類は、すべて揃えてから日本語から英語への翻訳資格を有するNAATI認定翻訳者かプロの翻訳者に翻訳を依頼することが推奨されています。
English translations
(Reference information from: A booklet (Design date 11/10) of the Department of Immigration and Citizenship of Australian Government)
Documents in languages other than English should be accompanied by an English translation. If the applicant is onshore, the translation should be undertaken by a translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). Failure to do so may significantly affect the processing of your application. Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated. Note: You must include both a certified copy of the original language document and a certified copy of the translated document with your application.
オーストラリア向けの公式英語翻訳書類の構成
(リーガルトランスレーション栄古堂とNAATI公式認定翻訳者の認証付き、又は、ATA Corresponding Memberの認証のみ)
以下の3種の書類を綴じて1セットにし、割印を押印します。
1.宣誓書(翻訳事務所のレターヘッド)
2.戸籍謄本の英訳
*Certified Copy of Family Register
3.戸籍謄本(原本又はコピー)
*割り印とは、認証印を各書類にまたがって押印し、3種の書類が一連の公式書類であることを証明するものです。
English translations
(Reference information from: A booklet (Design date 11/10) of the Department of Immigration and Citizenship of Australian Government)
Documents in languages other than English should be accompanied by an English translation. If the applicant is onshore, the translation should be undertaken by a translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). Failure to do so may significantly affect the processing of your application. Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated. Note: You must include both a certified copy of the original language document and a certified copy of the translated document with your application.
オーストラリア向けの公式英語翻訳書類の構成
(リーガルトランスレーション栄古堂とNAATI公式認定翻訳者の認証付き、又は、ATA Corresponding Memberの認証のみ)
以下の3種の書類を綴じて1セットにし、割印を押印します。
1.宣誓書(翻訳事務所のレターヘッド)
2.戸籍謄本の英訳
*Certified Copy of Family Register
3.戸籍謄本(原本又はコピー)
*割り印とは、認証印を各書類にまたがって押印し、3種の書類が一連の公式書類であることを証明するものです。
| オーストラリア向け翻訳証明書 | |
|---|---|
| 種 別 | 料金 |
NAATI翻訳者の認証(翻訳対象書類1件につき) |
6,000円 |
ATA翻訳者の認証(翻訳対象書類数の制限なし) |
1,500円 |
*翻訳代、送料は別途見積りにより算定します。
(戸籍謄本の翻訳代は、1,500円〜)
*ATAは、American Translators Association(アメリカ翻訳者協会)の名称です。
ATA翻訳者よる戸籍謄本の翻訳証明書サンプル(公的機関提出用)
I, *******, *******, a member and translator of the American Translators Association (ATA), hereby certify to the best of my knowledge of the English and Japanese languages that the foregoing document in English is a true and faithful translation from Japanese into English of the CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER.
お手続き方法
(オーストラリア国籍取得、移民申請用の戸籍謄本、出生証明書、婚姻届受理証明書の公式翻訳のご依頼方法)
* お見積もり:電話、メールでお問い合わせ下さい。
* 原稿の送付:戸籍謄本などのスキャン/コピーと戸籍に記載されているすべての個人名のローマ字表記のメモと一緒に送付して下さい。
* 書類のオリジナル送付する時は、速達・メール便などで郵送して下さい。
* 翻訳処理及び確認:ご契約後、作業開始をご案内致します。戸籍謄本などの仮翻訳をPDFのかたち(†)で電子メールの添付書類として送付致しますので、 氏名、生年月日の基本事項をご確認いただきます。
* 納品:ヤマト運輸の宅急便にて納品致します。
* お支払い:「銀行振り込み」又は、代金引換(現金着払い)でお願い致します。
†:戸籍謄本の翻訳製品は、翻訳者の肉筆署名と日付入のオリジナル(大使館など官公庁へ提出する公式書類)になりますので、PDFを電子メールの添付書類として納品することはありません。
Date: ** ***** ****
ATA member number: ******
Status: Corresponding membership
Division(s): Medical Division (MD), Translation Company Division (TCD)
Translator's Signature: ****************
お手続き方法
(オーストラリア国籍取得、移民申請用の戸籍謄本、出生証明書、婚姻届受理証明書の公式翻訳のご依頼方法)
* お見積もり:電話、メールでお問い合わせ下さい。
* 原稿の送付:戸籍謄本などのスキャン/コピーと戸籍に記載されているすべての個人名のローマ字表記のメモと一緒に送付して下さい。
* 書類のオリジナル送付する時は、速達・メール便などで郵送して下さい。
* 翻訳処理及び確認:ご契約後、作業開始をご案内致します。戸籍謄本などの仮翻訳をPDFのかたち(†)で電子メールの添付書類として送付致しますので、 氏名、生年月日の基本事項をご確認いただきます。
* 納品:ヤマト運輸の宅急便にて納品致します。
* お支払い:「銀行振り込み」又は、代金引換(現金着払い)でお願い致します。
†:戸籍謄本の翻訳製品は、翻訳者の肉筆署名と日付入のオリジナル(大使館など官公庁へ提出する公式書類)になりますので、PDFを電子メールの添付書類として納品することはありません。
住所の英語表記例(ローマ字の綴り方は、ヘボン式を用いる。)
| 日本語 | ローマ字/英語 | 表記例 |
| 北海道 | Hokkaido | Hokkaido, Japan |
| 東京都 | Tokyo | Tokyo, Japan |
| ***府, 県 | Fu, Ken, Prefecture | Osaka Prefecture, Japan |
| ***市 | -shi, City | Yokohama City |
| ***区 | -ku, Ward | Konan Ward |
| ***郡 | -gun, County | Kikuchi County |
| ***町, 村 | -cho, -machi, -son, -mura | Hayama-machi |
| *****条通**丁目 | ******* ** -jo-dori **-chome | Higashi 3-jo-dori 1-chome |
*Useful Link↓
| プライバシーポリシー | 翻訳事務所概要 | 戸籍謄本の翻訳 | サービス料金表 | メールフォーム |
|---|
Copyright; Legal Translation EIKODO All Rights Reserved.
