本文へスキップ

新しい視点でグローバル人をバックアップする リーガル翻訳事務所

カナダ向け戸籍謄本の英訳; Official Translation

カナダの滞在許可申請用の戸籍謄本、その他公文書の公認翻訳

フィンランド、アメリカ、カナダ政府のウェブサイトの翻訳者のリストに登録されているリーガル翻訳事務所のカナダ大使館の認証付き翻訳証明書:カナダへの移民申請用の翻訳サービスは、外務省にはありません。カナダの日本大使館では戸籍謄本の翻訳のみで、改製原戸籍謄本の翻訳サービスはありません。カナダの滞在許可申請の届出に必要な日本語の公文書は、戸籍謄本、改製原戸籍謄本を用意してください。改製原戸籍謄本とは、戸籍法の改正によって 改製される前の古い戸籍の認証謄本であり、本籍地の役場から取り寄せることが出来ます。最近では、平成6年に戸籍の改製があり、 縦書きから横書きへと様式が変わりました。改製原戸籍謄本によって、とりわけ除籍された人の有無、血縁関係若しくは婚姻関係を確認することができます。公証翻訳のご依頼の際は、戸籍謄本及び改製原戸籍謄本の原本と書類に記載されているすべての個人名のローマ字表記リストを同封し、弊翻訳事務所に書留などで郵送して下さい。 ファミリークラス(parents, grandparents, adopted children, and other relatives)のビザ申請に添付する戸籍謄本、改製原戸籍謄本の翻訳文書は、 公証翻訳(a notarized(certified) translation with the original documents)でなくてはならないことがCIC(Citizenship and Immigration Canada)のブックレットに明記されております。翻訳は申請内容を補足するとても重要な書類であり、英訳文章の表現は、その信憑性を確証するものでなければなりません。戸籍謄本、改製原戸籍謄本などの翻訳は、謄本の様式に応じた完全翻訳の形式となります。カナダ向けの翻訳は、カナダ外務省の旅券発給局の翻訳ポリシーに明示されている通りプロの翻訳者の正確な翻訳(英語又はフランス語)を日本語の原本と一緒に提出することが義務付けられています。疑わしい翻訳を提出すると審査結果の遅れや査証(ビザ)発給を拒否されることがあります。弊翻訳事務所が用いるビザ申請用の戸籍謄本、改製原戸籍謄本の公認翻訳書式のテンプレートは、The National Accreditation Authority for Translators and Interpretersの 複数のリーガル翻訳者(Fully qualified and accredited translators for legal)によりハンドメイドで雛形が構築され、 その後改訂を繰り返し今日に至っており、シンプルで明晰な英語の表現は、広い視点から幾度となく考え抜かれ、数年以上の実績を経て定着しつつあるものです。 お見積もりのご依頼は、メールフォームの認証・公証サービスの欄の公証翻訳、認証翻訳(アメリカ翻訳者協会ATA-Voting会員翻訳者)など該当箇所のボックスにチェックを入れてお問い合わせ下さい。 リーガルトランスレーション栄古堂では、カナダ向けの公式翻訳書類には要件を満たす翻訳証明書(住所、電話番号、メールアドレスを記載した翻訳事務所のレターヘッド/翻訳者のスタンプ/翻訳者協会の認定番号/翻訳者の肉筆署名/発効日)を付けてご提供しております。

ご参考:For Japanese nationals, a certified official copy of and translation of your "Koseki Tohon" and "Kaiseigen Koseki Tohon". (All names in the register, even the ones that have been removed due to death, marriage, change of residence, etc., must be included). The translation should be done by a certified translator. ---- Extracted information from IMMIGRATION Canada, Family Class Sponsorship of parents, grandparents, adopted children and other relatives
- - - →http://www.cic.gc.ca/english/pdf/kits/guides/E33041.PDF

*カナダ永住ビザファミリークラス取得のための戸籍謄本、改製原戸籍謄本の翻訳、カナダの省庁に提出する為に作成された翻訳書類等は、Certified translator(公認翻訳者) の翻訳証明書に領事認証又は、公証人の認証を付与しなければなりません。
*カナダは、現在ハーグ条約の加盟国ではない為、公証役場でアポスティーユ証明 (Apostille)を公式翻訳書類に添付することができません。 ハーグ条約に加盟していない国へ提出する公文書の認証は外務省による公印確認証明となります。アポスティーユとは、外国公文書の領事認証を不要とする条約による外務省の証明書のことです。

*カナダパスポートの申請のみですと、翻訳証明書の添付のみで、公証役場又はカナダ大使館の認証までは必要とされません。しかしカナダ国籍証明書の申請も合わせてされる場合は、認証が必要となります。

戸籍謄本、改製原戸籍謄本の公認翻訳(3人家族)

翻訳対象書類:戸籍謄本、改製原戸籍謄本
国名:カナダ
証明の種類:出生証明及び婚姻証明
翻訳料金:13,500円
翻訳証明書:1,500円 (ATA Corresponding Member認証付き)
納期:13日間
送料(レターパックプラス):510円
合計:15,510円(消費税込)
カナダ向けの翻訳証明書付き英語翻訳書類の構成
以下の3種の書類を綴じて1セットにし、各ページに署名・認証印、又は割り印を押印します。

1.翻訳証明書(ATA Corresponding Memberの認証)
2.英訳(ATA Corresponding Member)
*Certified Copy of Family Register
*Certified Copy of Invalidated Family Register
3.戸籍謄本、改製原戸籍謄本(原本)

*割り印とは、認証印を各書類にまたがって押印し、3種の書類が一連の公式書類であることを証明するものです。
*カナダ学生ビザ取得用の資金証明書の英訳も同様に処理します。

ATA-Voting会員翻訳者によるカナダビザ申請書類の戸籍謄本の
翻訳証明書サンプル

CERTIFICATE OF TRANSLATION

I, *******, *******, of Legal Translation EIKODO, Professional Translator, Corresponding Member in good standing of the American Translators Association (ATA), which is affiliated with the International Federation of Translators (FIT), hereby certify, to the best of my knowledge of the English and Japanese Languages, that the document attached hereto in English listed below is a true and faithful translation from Japanese into English of the attached certified copy of the original.

●CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER
(Head of the household: *******, *******)

Date: ** ***** ****

Translator's Signature: ****************

Legal Translation EIKODO
American Translators Association
Granted professional status: Corresponding (ATA member number: ******)
Division: Translation Company Division (TCD)
746-24, Endo, Fujisawa City, Kanagawa Prefecture, 252-0816, Japan
Tel: 0466-86-5901 / Fax: 0466-86-5902
Website: http://www.naati-translators.com / Email: certified-translators@naati-translators.com

公認翻訳者による翻訳証明

カナダ永住権申請のための「戸籍謄本」及び「改製原戸籍謄本」の翻訳につきましては、カナダ移民局によると、「公認翻訳者(certified translator)」による翻訳であることが求められています。 パスポートカナダのホームページの説明文によると、公認翻訳者とは、認定プログラムを確立した翻訳者協会の会員資格により裏打ちされた翻訳スキルを有する翻訳者のことであることが分かります。 従って翻訳証明には、公認翻訳者の肉筆署名による認証、翻訳者のスタンプ、会員資格番号を付与する必要があります。

カナダ向け公式翻訳書類の体裁

ATA Voting会員翻訳者よる改製原戸籍謄本の翻訳証明書サンプル
(公的機関提出用)

I, *******, *******, of Legal Translation EIKODO, Professional Translator, Corresponding Member in good standing of the American Translators Association (ATA), which is affiliated with the International Federation of Translators (FIT), hereby certify, to the best of my knowledge of the English and Japanese Languages, that the document attached hereto in English listed below is a true and faithful translation from Japanese into English of the attached certified copy of the original.

●CERTIFIED COPY OF INVALIDATED FAMILY REGISTER
(Head of the household: *******, *******)

Date: ** ***** ****

Translator's Signature: ****************

Legal Translation EIKODO
American Translators Association
Granted professional status: Corresponding (ATA member number: ******)
Division: Translation Company Division (TCD)
746-24, Endo, Fujisawa City, Kanagawa Prefecture, 252-0816, Japan
Tel: 0466-86-5901 / Fax: 0466-86-5902
Website: http://www.naati-translators.com / Email: certified-translators@naati-translators.com