English
 
プライバシーポリシー 翻訳事務所概要 戸籍謄本の翻訳 サービス料金表 メールフォーム

リーガルトランスレーション栄古堂【アートな手作り翻訳の栄古堂】は、フィンランド大使館の翻訳事務所リスト及びアメリカ大使館のLanguage Services(通訳・翻訳者リスト)にて紹介されている、 ビザ申請等の目的で、公的機関に提出する戸籍謄本、診断書その他の書類の公式翻訳に適切な対応ができる翻訳事務所です。


アメリカビザ申請書類のATA翻訳者による翻訳証明付き戸籍謄本の翻訳は、こちらをクリックして下さい。英語翻訳 在日アメリカ大使館、領事館に提出するビザ申請書類の英語翻訳には公証を付ける必要はありません。

米国ビザ申請書類の翻訳証明付き英語翻訳


アートな公式英語翻訳:NAATI/ATA翻訳者による英訳・公証

遺産分割協議書、宣誓供述書の英語翻訳と公証は、遺産分割協議書、宣誓供述書、各種証明書、戸籍謄本の公式翻訳の分野で豊富な経験と実績のあるリーガルトランスレーション栄古堂におまかせ下さい。(遺産分割協議書宣誓供述書の英訳書式雛形を公開中!)
オーストラリア向けもパーフェクトな書類構成にて対応致しております。
(NAATI認定証明+アポスティーユ証明付き)

*The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)は、1977年に設立されたオーストラリア政府公認の翻訳者・通訳者のための国家認定機関の名称です。

NOTE: This site is not associated with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia.

ご注意:※オーストラリアのNAATIと当サイトとは関係ありません。

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

【NAATI Certified Translation + ATA Corresponding Member:プロの翻訳者】
リーガルトランスレーション栄古堂
〒252-0816神奈川県藤沢市遠藤746-24
JAPAN
Phone: 0466-65-3272/Fax: 0466-65-3271
Website: http://www.naati-translators.com
Email: admin@naati-translators.com

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/


公証翻訳資格者による戸籍謄本の翻訳サンプル

遺産分割協議書、宣誓供述書、戸籍謄本、改製原戸籍謄本、除籍謄本、住民票、死亡届記載事項証明書、診断書、遺言書、身分証明書、固定資産(土地・家屋)評価証明書、源泉徴収票、印鑑証明書などの翻訳

外国に於ける相続手続きの目的で使用されることがある翻訳対象公文書(必要添付書類):

  • 遺言書
  • 遺産分割協議書
  • 宣誓供述書
  • 死亡届
  • 死亡診断書
  • 被相続人が登場する改製原戸籍謄本(明治31年)
  • 被相続人が登場する改製原戸籍謄本(大正4年)
  • 被相続人が登場する改製原戸籍謄本(昭和23年)
  • 被相続人が登場する改製原戸籍謄本(平成6年)
  • 被相続人が登場する除籍謄本
  • 戸籍謄本
  • 戸籍の附票
  • 相続人全員の戸籍抄本(相続を受けない相続人を含む)
  • 被相続人の住民票の除票
  • 被相続人全員の住民票の抄本
  • 固定資産税評価証明書
  • 相続税の申告書
  • 相続税の総額の計算書
  • 相続税の領収証書
  • 運転免許証
  • 印鑑証明書


  • 遺産分割協議書のNAATI公証翻訳


    オーストラリアの銀行口座、不動産の相続
    遺産相続手続きに必要な戸籍謄本、改製原戸籍謄本、除籍謄本、住民票、死亡届記載事項証明書、診断書、その他書類の公式翻訳の場合は、NAATI翻訳資格者の認証、公証人の認証及びアポスティーユ証明の認証取得が必要になります。

    外国の遺産相続手続きに必要になる戸籍謄本などの証明書翻訳について

    遺産相続手続きに必要となる翻訳対象書類には、戸籍謄本、除籍謄本、改製原戸籍謄本、死亡届、死亡診断書、死体検案書、遺産分割協議書、宣誓供述書、住民票、固定資産税評価証明書、相続税の申告書、運転免許証などの書類が含まれることがあります。 遺産相続手続きをスムーズに進めていくには、事前準備が大切です。翻訳対象書類のオリジナルは、外国文認証のかたちにしますので、公証取得の正当な手続きが必要です。まず公証取得の事務管理に精通した専門の翻訳事務所に於いて翻訳処理、続いて英訳と翻訳対象書類のオリジナルに添付する翻訳事務所の連絡先が明記された翻訳証明書のカバーレターを作成後、翻訳者の署名、翻訳した日付及び公証役場、外務省のアポスティーユ証明書や大使館の認証を受けることになります。 書類の形式もそうですが、翻訳の品質はとても重要なことと思います。戸籍謄本は複数ありますので各戸籍間に共通する事項の翻訳表現の整合性を見ながら翻訳処理を進めます。例えば、被相続人の死亡時の戸籍、婚姻時に編成した除籍謄本、誕生時に入籍した改製原戸籍謄本など各戸籍に記録されている入籍事項、婚姻事項、離婚事項、養子縁組事項などを分かりやすく翻訳します。外国で生まれた人や外国人の配偶者を持つ人の戸籍謄本の場合は、国籍留保、国籍選択、帰化などの事項もあります。

    An official certified translation

    オーストラリア向けの添付書類は、以下の5種の書類を綴じて1冊にし、肉筆署名、日付を入れ、認証印を各ページにまたがり押印します。
  • 公式宣誓書(ATAメンバー・翻訳者、公証人の認証印)
  • NAATI認定証明書(NAATI登録番号と認定翻訳者の肉筆署名)
  • 英訳
  • 日本語の翻訳対象書類
  • 公証役場の認証(アポスティーユ証明付き)
  • お見積もり例:オーストラリアの銀行向けNAATI公証翻訳

    翻訳対象書類:1. 死亡届・死亡診断書 2.運転免許証
    提出先(国名):オーストラリア
    翻訳料金:14,800円
    NAATI認定証明書:12,300円
    認証取得費:9,000円
    印紙代実費:11,500円 (公証人の認証+アポスティーユ証明付き)
    納期:10日間
    送料(関東):740円
    合計:48,340円

    *The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)は、1977年に設立されたオーストラリア政府公認の翻訳者・通訳者のための国家認定機関の名称です。

    An official certified translation

    アメリカ、カナダ、英国、フィンランド、オランダ向けの添付書類は、以下の4種の書類を綴じて1冊にし、肉筆署名、日付を入れ、認証印を各ページにまたがり押印します。
  • 公式宣誓書(ATAメンバー・翻訳者、公証人の認証印)
  • 英訳
  • 日本語の翻訳対象書類
  • 公証役場の認証(アポスティーユ証明付き)
  • アメリカ向けプロの翻訳者による認証付き戸籍謄本の英語翻訳の書類構成

    (リーガルトランスレーション栄古堂の認証付き、又はATA Corresponding Memberの認証付き)
    以下の3種の書類を綴じて1セットにし、翻訳証明書と英訳及び日本語の原文にまたがって割り印を押印します。
    1.公式翻訳証明書
    2.英訳(ATA Corresponding Membership:プロの翻訳者による英語翻訳又はJAT Memberによる英語翻訳)
    *Certified Copy of Family Register
    3.戸籍謄本(原本)

    *割り印とは、認証印を各書類にまたがって押印し、3種の書類が一連の公式書類であることを証明するものです。
    *ATAは、American Translators Association(アメリカ翻訳者協会)の名称です。
    *アメリカビザ申請用の戸籍謄本の翻訳、USMLE受験用の卒業証書の翻訳などアメリカの公的機関に提出する翻訳証明書には、常にATA Corresponding Memberの肉筆署名を入れます。

    An official certified translation

    シンガポール、フィリピン向けの添付書類は、以下の5種の書類を綴じて1冊にし、肉筆署名、日付を入れ、認証印を各ページにまたがり押印します。
  • 公式宣誓書(大使館の認証)
  • 公証役場の認証(法務局+外務省の認証)
  • 翻訳証明書(ATAメンバー・翻訳者の認証)
  • 英訳
  • 日本語の翻訳対象書類
  • *割り印とは、認証印を各書類にまたがって押印し、3種の書類が一連の公式書類であることを証明するものです。


    *オーストラリア、アメリカ、カナダ、英国、フィンランド、オランダ、シンガポール、フィリピンなど外国の銀行口座、不動産の相続の手続きに必要な書類の日本語から英語への公式翻訳を承ります。納品形態は公式翻訳のオリジナルを宅急便にて納品します。
    *中国大陸、香港、台湾向けの中国語への翻訳、スペイン、アルゼンチン、メキシコ、ペルー等向けのスペイン語への翻訳、アラビア語への翻訳も対応可、その他の言語への翻訳もお気軽にご相談ください。

    カナダ向け戸籍謄本、改製原戸籍謄本の公式英訳雛型

    遺産分割協議書(Agreement on Division of Inheritance)英文記載例:
    日本語の書類からの英訳書式サンプル(テンプレート)

    Agreement on Division of Inheritance


    Legal domicile of the family: ******************
    Final address: *****************************, Japan
    Inheritee’s full name: ***************(Deceased on ** **** ****)

    Concerning the inheritance of the inheritee as the result of agreement to divide said inheritance between multiple inheritors, each inheritor shall be entitled to a division of said inheritance in accordance with the following; all the inheritors having agreed to said division.

    Record


    1. The inheritor ************* shall acquire the following properties and assets.

    (1)
    Share: 1/2
    Location: ********************, Japan
    Land number: ***********
    Classification: Residential land
    Area: ***.** square meters
    (2)
    Share: 1/2
    Location: ********************, Japan
    House number: *************
    Classification: Residence
    Structure: 2-storey wooden tile-roofed house
    Floor area: 1st Floor: **.**m2
    2nd Floor: **.**m2
    Area: ***.** square meters

    (3) All household belongings in the residence

    (4) Shares of ************* *** shares

    2. The inheritor ********* shall acquire the following assets.

    (1) Investment trust ************* * units

    3. The inheritor *********** shall acquire the following assets.

    (1) Investment trust ********** * units


    In the event of the discovery of properties other than the above belongings to the deceased, said properties shall be inherited by the inheritor **************.

    All the inheritors have agreed to the foregoing division of the inheritance, in witness of which three originals of this document have been created for each inheritor to retain an original document.

    ** ******* ****

    Inheritor: ************** (Officially Registered Seal)
    Address: *******************************************, Japan

    Inheritor: ************** (Officially Registered Seal)
    Address: *******************************************, Japan

    Inheritor: ************** (Officially Registered Seal)
    Address: *******************************************, Japan

    宣誓供述書(Affidavit)雛形見本:
    日本語の書類からの英訳書式サンプル(テンプレート)

    Affidavit


    1. ********* is husband of the late, *********.
    ********* is father of the late, *********.
    ********* is mother of the late, *********.

    2. The maiden name of ********* is *********, who was born the first daughter of ********* and ********* in *********.
    She married ********* in ********* and changed her name to *********.
    ********* died in ********* in *********.
    ********* and her husband, ********* had no children.

    3. The above facts are all stated in the separated paper 1 (CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER issued by *********, the mayor of *********, *********, ********* Prefecture as of *********) and separated paper 2 (CERTIFIED COPY OF RESIDENT REGISTER issued by *********, the mayor of ********* as of *********).
    In the Japanese legal system, CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER and CERTIFIED COPY OF RESIDENT REGISTER each local mayor issues are used to prove any individual facts including birth, names of his/her parents, marriage, and existence of children, and in fact, such facts must be proven with the CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER and CERTIFIED COPY OF RESIDENT REGISTER.
    It means that the above facts such as birth and death of ********* were already proven by the CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER and CERTIFIED COPY OF RESIDENT REGISTER mentioned above; therefore, there is no need for more proceedings such as certificate by the court and attestation of a notary public in Japan and moreover, there is no possibility of obtaining those certificates.

    4. The Japanese law (Civil Law) provides as follows:
    Since ********* did not leave any will, the heirs to *********’s estate shall be her father (*********), mother (*********) and husband (*********), and the partition of *********’s estate may be freely settled upon consultation between those three heirs.
    If the results of estate partition consultation are based on each party's true intention, they will be valid in law, and there is no need for any other certificate by the court and attestation of a notary public.
    お手続き方法(遺産分割協議書の公証翻訳のご依頼方法)

    1. 原稿の送付 スキャンした原文をメールに添付の場合: naati-yokohama@sea.plala.or.jpに送信してください。
    持ち込みの場合:予約の上、お越し下さい。電話での連絡先は0466-65-3272、ファックス番号は0466-65-3271、Emailアドレスはnaati-yokohama@sea.plala.or.jpです。こちらにいらっしゃる時はこのサイト内の地図をご覧になってください。
    郵送の場合: 〒252-0816 神奈川県藤沢市遠藤746-24
    FAXの場合: 0466-65-3271
    遺産分割協議書のコピーを相続人氏名の英語表記・翻訳書類の提出先国名・目的・お届け先住所・電話番号・内線・お支払い方法などの必要情報と一緒にスキャンファイルをメールで送信するか又は、FAXで送信して下さい。その後、原本を郵送して下さい。
    1.ご契約後、大使館の公証が必要な時は大使館に予約を申し込み、直ちに翻訳処理を開始します。
    2.公証取得前に遺産分割協議書の仮訳を送付します。氏名のスペルなど基本事項をご確認いただきす。
    3.オフィシャルレターヘッドのカバーレターを付けて公式書類を作成します。
    4.NAATI、アメリカ大使館、カナダ大使館、オーストラリア大使館、公証役場などの公証を取得し、宅急便で納品します。
    2. お見積もり 必要な情報をご提供下さい。ご利用料金・納品予定日をご案内致します。
    3. 翻訳処理及び確認 ご契約後、作業開始をご案内致します。翻訳処理後、仮訳を送付致しますので、 氏名、日付などの基本事項をご確認いただきます。
    4. 納品 宅急便にて納品致します。翻訳のみのご依頼の場合は、ご希望によりワードファイルをメールに添付して納品致します。
    5. お支払い 「銀行振り込み」又は、代金引換(現金着払い)からお選べいただきます。海外の場合は「銀行振り込み」のみとなります。
    プライバシーポリシー 翻訳事務所概要 戸籍謄本の翻訳 サービス料金表 メールフォーム
    Copyright; Legal Translation EIKODO All Rights Reserved.