リーガルトランスレーション栄古堂【アートな手作り翻訳の栄古堂】は、フィンランド大使館の翻訳事務所リスト及びアメリカ大使館のLanguage Services(通訳・翻訳者リスト)にて紹介されている、 ビザ申請等の目的で、公的機関に提出する戸籍謄本、その他、公文書の翻訳証明付きの公式翻訳、及び公証取得、翻訳認証(公証人役場+法務局)された翻訳文にアポスティーユ(Apostille)付与などの要求に適切な対応ができる翻訳事務所です。
オーストラリアは、ユニークで魅力にあふれた国です。オーストラリアには、カンガルーやコアラのほかにアボリジニという特異な人々も存在します。アボリジニとはラテン語の二つの言葉,アブとオリジニに由来し,“最初から”という意味があります。ですからアボリジニとして知られる人々は、最初からオーストラリアにいた先住民族のことを指します。アボリジニは、なぜ特異な民族と言えるのでしょうか。 理由の一つに、アートを取り上げることが出来ます。アボリジニにとってアートは書き記された言葉よりも効果的な意思伝達手段となっているというわけです。オーストラリア北部の辺境地域で大量に発見されたアボリジニの岩壁画は実に人類の歴史の当初から近年に至るまで幅広い年代に及ぶアートです。それらは、イギリス人のオーストラリア上陸以前の何世紀にもわたる異文化交流を物語る本当に驚くべきものです。アートは、私たち人類に賜った神の言語にほかならないと感じさせずにはいられません。アートをこよなく愛した古代イスラエルのソロモン王は、「箴言」の中で,折にかなった適切な言葉を「銀の彫り物の中の金のりんご」に例えています。リーガルトランスレーション栄古堂の翻訳処理は、アートであり、心の通ったとても微妙でデリケートな職人の手によるサービスです。書き記された言葉がベースにありますが、読者が心のキャンバスに絵を描けるように言葉による意思伝達を補うアートな感性を積極的に英訳の中に反映させていきたいものです。リーガルトランスレーション栄古堂は、読む人を納得させるアートな手作り翻訳に仕上げる努力を惜しむことなく、日ごと夜ごとに翻訳の品質に磨きをかけております。翻訳業に携る者としてこれまでの経験と知識を駆使し、お客様のニーズを最適なかたちで具現化することは誠に特権であります。
*The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)は、1977年に設立されたオーストラリア政府公認の翻訳者・通訳者のための国家認定機関の名称です。
NOTE: This site is not associated with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia.
ご注意:※オーストラリアのNAATIと当サイトとは関係ありません。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
【NAATI Certified Translation + ATA Corresponding Member:プロの翻訳者】
リーガルトランスレーション栄古堂
〒252-0816神奈川県藤沢市遠藤746-24
JAPAN
Phone: 0466-65-3272/Fax: 0466-65-3271
Website: http://www.naati-translators.com
Email:
admin@naati-translators.com
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
オーストラリアビザ申請に必要な認証翻訳について:アートな翻訳
*下記の在留資格でオーストラリアビザ申請する時に必要な書類(戸籍謄本、婚姻届受理証明書、氏名変更届受理証明書、卒業証書など)の
認証翻訳はNational Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)の認定翻訳者に翻訳を依頼するよう勧められています。
シンプルで明晰な英語表現とオーストラリアのBirth Certificate(出生証明書)の書式を参考にして美しく整えられた翻訳書類には、
ビザの発給に要する時間を短縮する効果があると考えられます。
非公認の翻訳者(専門的に資格があることを証明できる翻訳者)によって翻訳された書類を提出すると申請処理にかなり影響するかもしれません。
*The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)は、1977年に設立されたオーストラリア政府公認の翻訳者・通訳者のための国家認定機関の名称です。
NOTE: This site is not associated with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia.
ご注意:※オーストラリアのNAATIと当サイトとは関係ありません。
オーストラリア移民法の改正
| オーストラリアビザ |
主な改正事項 |
| Occupational Trainee(TR442) ビザ |
一定レベルの英語力
オーストラリア滞在資金に関する証明書(預金残高証明書)
オーストラリア現地申請のみ受付 |
| 永住ビザ(General Skilled Migration-GSM) |
技能職業リスト:Skilled Occupation List (SOL)
オーストラリア現地申請のみ受付 |
7月付でオーストラリア 457(就労ビザ)に関する報告書が発表されました。
昨年2010年に比較して457発給数は46.3%上昇し、外国人労働者が増加しています。そのうち76.2%が管理職、18.7%が技術・技能職であり、若干昨年に比較して、管理職への発給が減少しています。また、業界については1.ヘルスケアや介護 2.メディア・通信業界 3.その他という順番になっており、職業については1.Developer Programmer, 2.Accountant,3.Resident Medical Officer または Program or Project Administratorsという順位となりました。 日本人に対する発給数は合計140と他国に比較して13番目に多い国となっております。
ニュージーランド移民法の改正
| ニュージーランドビザ |
主な改正事項 |
| エンタテーメントビザ |
9月22日にジョナサン・コールマン移民大臣がエンタテーメント産業の現状をふまえ、今後、演奏やメディア、映画産業において渡航が必要な場合のビザを緩和するという声明を発表しました。今はテレビ取材や番組制作目的の短期滞在でも、ギルドと言われる業界の各団体や組合に照会を経て、ビザ申請が可能でありましたが、今後は14日以内の滞在であれば、このプロセスを簡易化する方向で検討しています。 数年位前からニュージーランドは特に映画産業(映画の撮影場所としての誘致)にはかなり積極的な取り組みをしており、今後、さらにその活性化も狙う事が背景として考えられます。 記憶に新しいのは「ラスト・サムライ」や「ロード・オブ・ザ・リング」など日本でも大ヒットした映画は実はニュージーランドで多く撮影されています。
なお、この法改正は2012年3月からの施行を予定しております。 少しでも渡航しやすい方策をとることで、経済効果を生む仕組みにもなるということです。 |
Copyright; Legal Translation EIKODO All Rights Reserved.
|