オーストラリアは、ユニークで魅力にあふれた国です。オーストラリアには、カンガルーやコアラのほかにアボリジニという特異な人々も存在します。アボリジニとはラテン語の二つの言葉,アブとオリジニに由来し,“最初から”という意味があります。ですからアボリジニとして知られる人々は、最初からオーストラリアにいた先住民族のことを指します。アボリジニは、なぜ特異な民族と言えるのでしょうか。 理由の一つに、アートを取り上げることが出来ます。アボリジニにとってアートは書き記された言葉よりも効果的な意思伝達手段となっているというわけです。オーストラリア北部の辺境地域で大量に発見されたアボリジニの岩壁画は実に人類の歴史の当初から近年に至るまで幅広い年代に及ぶアートです。それらは、イギリス人のオーストラリア上陸以前の何世紀にもわたる異文化交流を物語る本当に驚くべきものです。アートは、私たち人類に賜った神の言語にほかならないと感じさせずにはいられません。翻訳は、書き記された言葉がベースにありますが、言葉による意思伝達を補うアートな感性を積極的に英訳の中に反映させていきたいものです。リーガルトランスレーション栄古堂は、読む人を納得させるアートな翻訳に仕上げる努力を惜しむことなく、日ごと夜ごとに翻訳の品質に磨きをかけております。翻訳業に携る者としてこれまでの経験と知識を駆使し、お客様のニーズを最適なかたちで具現化することは誠に特権であります。
リーガルトランスレーション栄古堂【アートな手作り翻訳の栄古堂】は、フィンランド大使館の翻訳事務所リスト及びアメリカ大使館のLanguage Services(通訳・翻訳者リスト)にて紹介されている、 ビザ申請等の目的で、公的機関に提出する戸籍謄本、その他、公文書の翻訳証明付きの公式翻訳、及び公証取得、翻訳認証(公証人役場+法務局)された翻訳文にアポスティーユ(Apostille)付与などの要求に適切な対応ができる翻訳事務所です。
アートな公式英語翻訳:NAATI/ATA翻訳者による戸籍謄本の英訳・公証
改製原戸籍謄本の英語翻訳と公証は、婚姻届、戸籍謄本、除籍謄本、住民票の公式翻訳の分野で豊富な経験と実績のあるリーガルトランスレーション栄古堂におまかせ下さい。(NAATI認定翻訳資格者による改製原戸籍謄本の翻訳見本(テンプレート)を公開中!)
☆オーストラリアはNAATI認定証明付き、アメリカ、イギリス、カナダ、フィンランド向けもパーフェクトな書類構成にて対応致しております。
*The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)は、1977年に設立されたオーストラリア政府公認の翻訳者・通訳者のための国家認定機関の名称です。
NOTE: This site is not associated with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia.
ご注意:※オーストラリアのNAATIと当サイトとは関係ありません。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/【NAATI Certified Translation + ATA Corresponding Member:プロの翻訳者】
リーガルトランスレーション栄古堂
〒252-0816神奈川県藤沢市遠藤746-24
JAPAN
Phone: 0466-65-3272/Fax: 0466-65-3271
Website: http://www.naati-translators.com
Email: admin@naati-translators.com
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
【戸籍謄本の翻訳】
この分野の翻訳に於いても日本人とは全く異なる文化や宗教、習慣を持つ外国人に対する深い理解が大切です。
日本語の戸籍謄本の書式は、日本人にとっては分かり易いものかもしれませんが、外国人に対してはその国の出生証明書の書式に
倣って美しく整えて翻訳した方が、日本の書式を単に英語に置き換えるよりも親切でしょう。とりわけ戸籍謄本の公式翻訳は、
外国のビザ申請に使用されるケースが多いと思います。書類を受理する担当者にとって読みやすい翻訳は、ビザの
発給を短縮する効果もあると考えられます。以下にご紹介する戸籍謄本の翻訳例は、The National Accreditation Authority for Translators and Interpretersの
複数の公証翻訳者(Fully qualified and accredited translators for legal)によりハンドメイドで雛形が構築され、
その後改訂を繰り返し今日に至っているものです。英語の表現は、考え抜かれたものとなっております。
例えは、「婚姻」の項目にある【配偶者氏名】は、最新の書式フォーマットには「Spouse’s maiden name」と英訳されておりません。
戸籍謄本のNAATI翻訳
戸籍謄本のNAATI翻訳
(送料込みで8,580円〜)
遺産分割協議書のNAATI公証翻訳
オーストラリアの銀行口座、不動産の相続
遺産相続手続きに必要な書類の公式翻訳の場合は、NAATI翻訳資格者の認証とオーストラリア大使館の認証取得が必要になります。
翻訳対象文書:法定相続人を確認することが出来る戸籍謄本、除籍謄本、改製原戸籍謄本、身分証明書、住民票、死亡届記載事項証明書、診断書、固定資産(土地・家屋)評価証明書、源泉徴収票、印鑑証明書、遺産分割協議の宣誓供述書、遺言書(遺言状)、他。
【Certified translationとは?】
Certified translationは字義的には「認証翻訳」つまりプロの翻訳者の認証付きの翻訳書類という意味になります。しかしながら、外国の書類審査機関が公開している書類のチェックリストを読むと多くの場合、文脈から「公証翻訳」の意味で使われていることが分かります。
この要求を満たす英訳書類の作成方法を以下に分類してみました。ご参考まで。
日本語から英語への翻訳資格を保有する政府認定翻訳者の翻訳証明書を付ける。
(英訳の真実性を公証するもの。)
宣誓書を作成し、誓約者が領事や公証人の面前で署名した事実を公証していただき誓約者の認証に信憑性を付与する。(英訳の真実性についてはなんら公証するものではありません。)
上記を組み合わせ英訳の真実性を公証し、誓約者の認証に信憑性を付与する。
除籍謄本の翻訳見本:オーストラリア、ニュージーランド、アメリカ、カナダ、フィンランド向け
それでは、アートな手作り翻訳の職人技を心ゆくまでご堪能下さい。
(英訳の真実性を公証するもの。)
除籍謄本の翻訳見本:オーストラリア、ニュージーランド、アメリカ、カナダ、フィンランド向け
それでは、アートな手作り翻訳の職人技を心ゆくまでご堪能下さい。
CERTIFIED COPY OF CLOSED FAMILY REGISTER
(Certificate of birth and marriage)
This register was recompiled on ** ******* **** based on a recreation provided in.
Paragraph 1 of Article 2 of a supplementary provision to Ordinance No. 51 of the Ministry
of Justice in 1994 and was closed on ** ******* ****.
Issuing number of this certified copy: ********
Issuing authority: Mayor of ****** City, ***** Prefecture
Country of issue: Japan
Place of issue: ****** City, ***** Prefecture
Date of issue: ** ******* ****
Legal domicile of the family: *****, ******, ********* Ward, ****** City, ***** Prefecture, Japan
Head of the household: ******* *******
Items regarding change of family name
Date of change: ** ******* ****
Reason of change: Notification in accordance with Article 77-2 of the
Family Register Law
Family register after change: *****, ******, ********* Ward, ****** City, ***** Prefecture, Japan
Family name after change: ********
Registrant of this register [Spousal status: Wife]
(Removed due to the registant's marriage)
Items regarding birth
Given name: *****
Family name: *******
Date of birth: ** ******* ****
Place of birth: ****** City, ******* Prefecture, Japan
Father’s full name: ******* *******
Mother’s full name: ******* *******
Relationship: First daughter
Items regarding marriage
Date of marriage: ** ******* ****
Spouse's full name: ******* *******
Spouse's nationality: Australian
Spouse's date of birth: ** ******* ****
Registrant of this register
(Removed due to the registrant's entry into mother's family register)
Items regarding birth
Given name: *****
Family name: *******
Date of birth: ** ******* ****
Place of birth: ****** Ward, Tokyo, Japan
Father’s full name: ******* *******
Mother’s full name: ******* *******
Relationship: First son
Items regarding custody
Date of custody determination: ** ******* ****
Custodial parent: Mother
Notifiers of custody: Parents
Items regarding change of family name
Date of change: ** ******* ****
Changed matter: Mother's full name
Reason of change: Change of the mother's family name
Previous record: **** *******
Items regarding entry into mother's family register
Date of notification: ** ******* ****
Notifier of entry: Mother(Custodial parent)
Family register after entry: **** ******** of *****, *****, ******** Ward,
****** City, ***** Prefecture, Japan
I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded in the original closed family register.
** ******* ****
******** ********, Mayor of ****** City, ***** Prefecture (Official Seal)
This is to certify that the above text consisting of *** page(s) is an accurate translation into the English language from the document in the Japanese language headed with the words "CERTIFIED COPY OF CLOSED FAMILY REGISTER" and relating to a certificate of birth and marriage for *********** completed by the under-named professional translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
Name of translator: ******* ******* ********
NAATI No.: *****
注)アラブ首長国連邦のビザ申請用の戸籍謄本の翻訳には、上記とは異なるフォーマットを別に用意しております。
注)アメリカ、オーストラリア、フィリピンなどの公的機関に提出する場合、英訳に翻訳証明書を付けることが義務付けられています。
Paragraph 1 of Article 2 of a supplementary provision to Ordinance No. 51 of the Ministry
of Justice in 1994 and was closed on ** ******* ****.
Issuing number of this certified copy: ********
Issuing authority: Mayor of ****** City, ***** Prefecture
Country of issue: Japan
Place of issue: ****** City, ***** Prefecture
Date of issue: ** ******* ****
Legal domicile of the family: *****, ******, ********* Ward, ****** City, ***** Prefecture, Japan
Head of the household: ******* *******
Items regarding change of family name
Date of change: ** ******* ****
Reason of change: Notification in accordance with Article 77-2 of the
Family Register Law
Family register after change: *****, ******, ********* Ward, ****** City, ***** Prefecture, Japan
Family name after change: ********
Registrant of this register [Spousal status: Wife]
(Removed due to the registant's marriage)
Items regarding birth
Given name: *****
Family name: *******
Date of birth: ** ******* ****
Place of birth: ****** City, ******* Prefecture, Japan
Father’s full name: ******* *******
Mother’s full name: ******* *******
Relationship: First daughter
Items regarding marriage
Date of marriage: ** ******* ****
Spouse's full name: ******* *******
Spouse's nationality: Australian
Spouse's date of birth: ** ******* ****
Registrant of this register
(Removed due to the registrant's entry into mother's family register)
Items regarding birth
Given name: *****
Family name: *******
Date of birth: ** ******* ****
Place of birth: ****** Ward, Tokyo, Japan
Father’s full name: ******* *******
Mother’s full name: ******* *******
Relationship: First son
Items regarding custody
Date of custody determination: ** ******* ****
Custodial parent: Mother
Notifiers of custody: Parents
Items regarding change of family name
Date of change: ** ******* ****
Changed matter: Mother's full name
Reason of change: Change of the mother's family name
Previous record: **** *******
Items regarding entry into mother's family register
Date of notification: ** ******* ****
Notifier of entry: Mother(Custodial parent)
Family register after entry: **** ******** of *****, *****, ******** Ward,
****** City, ***** Prefecture, Japan
I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded in the original closed family register.
** ******* ****
******** ********, Mayor of ****** City, ***** Prefecture (Official Seal)
This is to certify that the above text consisting of *** page(s) is an accurate translation into the English language from the document in the Japanese language headed with the words "CERTIFIED COPY OF CLOSED FAMILY REGISTER" and relating to a certificate of birth and marriage for *********** completed by the under-named professional translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
Name of translator: ******* ******* ********
NAATI No.: *****
注)アラブ首長国連邦のビザ申請用の戸籍謄本の翻訳には、上記とは異なるフォーマットを別に用意しております。
注)アメリカ、オーストラリア、フィリピンなどの公的機関に提出する場合、英訳に翻訳証明書を付けることが義務付けられています。