(英訳の真実性を公証するもの。)
リーガルトランスレーション栄古堂【アートな手作り翻訳の栄古堂】は、フィンランド大使館の翻訳事務所リスト及びアメリカ大使館のLanguage Services(通訳・翻訳者リスト)にて紹介されている、 ビザ申請等の目的で、公的機関に提出する戸籍謄本、その他、公文書の翻訳証明付きの公式翻訳、及び公証取得、翻訳認証(公証人役場+法務局)された翻訳文にアポスティーユ(Apostille)付与などの要求に適切な対応ができる翻訳事務所です。
アートな公式英語翻訳:NAATI/ATA翻訳者による英訳・公証
翻訳証明書とは、ビザ申請の際に提出する翻訳書類に必要なカバーレターのことです。ビザ申請以外の目的でも大使館、その他の公的機関に提出する翻訳書類には添付する必要があります。外国で自動車を運転する目的で、運転免許を翻訳した時も運転免許証の翻訳に翻訳証明を添付しなければなりません。翻訳者は翻訳事務所の住所、電話番号及びメールアドレスが明記されたレターヘッドの書式に原文の内容に対して忠実に翻訳したことを誓う宣誓文を記入し、翻訳、原文を綴じて一続きの書類にしてから各ページに日付、翻訳者の署名及び翻訳事務所の認証印を押印することにより翻訳証明書を完成します。又、公証役場や大使館では翻訳者本人が直筆により署名したことを公に証明してくれます。翻訳書類の提出先国がハーグ条約に加盟している場合、東京の公証役場では外務省のアポスティーユも付けてくれます。翻訳証明書の見本(テンプレート)を公開中!
*The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)は、1977年に設立されたオーストラリア政府公認の翻訳者・通訳者のための国家認定機関の名称です。
NOTE: This site is not associated with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia.
ご注意:※オーストラリアのNAATIと当サイトとは関係ありません。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/【NAATI Certified Translation + ATA Corresponding Member:プロの翻訳者】
リーガルトランスレーション栄古堂
〒252-0816神奈川県藤沢市遠藤746-24
JAPAN
Phone: 0466-65-3272/Fax: 0466-65-3271
Website: http://www.naati-translators.com
Email: admin@naati-translators.com
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Certified translationは字義的には「認証翻訳」つまりプロの翻訳者の認証付きの翻訳書類という意味になります。しかしながら、外国の書類審査機関が公開している書類のチェックリストを読むと多くの場合、文脈から「公証翻訳」の意味で使われていることが分かります。
この要求を満たす英訳書類の作成方法を以下に分類してみました。ご参考まで。
日本語から英語への翻訳資格を保有する政府認定翻訳者の翻訳証明書を付ける。
(英訳の真実性を公証するもの。)
宣誓書を作成し、誓約者が領事や公証人の面前で署名した事実を公証していただき誓約者の認証に信憑性を付与する。(英訳の真実性についてはなんら公証するものではありません。)
上記を組み合わせ英訳の真実性を公証し、誓約者の認証に信憑性を付与する。
(英訳の真実性を公証するもの。)
【Certified copyとは?】
Certified copyは字義的には「認証謄本」を意味します。つまり公証役場や大使館の認証付きの書類のコピーのことです。書類のオリジナルを公証役場や大使館に持参してコピーを撮ってもらい、原本と相違ないことを証明してもらうことができます。ではどのような場合にCertified copyが必要になるでしょうか?公式翻訳の認証方法は、翻訳証明書や宣誓書のカバーレターを付けて認証しますが、加えて原文(日本語のオリジナル)を英訳に添付するのが一般的な方法です。ところが原本を添付することが出来ない場合、代わりに原本と同等の効力を有するCertified copyを添付することになります。例えばカナダの臨床医学試験MCCEE受験用の医学部の卒業証書・学位記、医師免許証の公証翻訳があります。MCCの翻訳ガイドラインの要求事項の一つに、(これはアメリカ医師国家試験USMLE受験用の卒業証書・学位記の翻訳の場合と異なる点ですが、)翻訳者が本物の日本語の書類から翻訳するように指示されています。したがって、リーガルトランスレーション栄古堂では、翻訳者の宣誓書の文言の中に翻訳者が原本をじかに見て翻訳した旨の説明を加えております。その宣誓書の記述内容を完璧にサポートする目的で、英訳に添付する日本語の医学部の卒業証書・学位記や医師免許証、若しくは専門医認定証のコピーにカナダ大使館の認証を取得する訳です。
この様にCertified copyを用いることにより英訳をMCCの要求に完全に適合するハンドメイドのアートな翻訳に仕上げることができるのです。
パスポートの写真のページ、外国の大学などの英文の卒業証書や免許証等もCertified copyを得てオリジナルの代わりに用いることがあります。
公証役場ではパスポートのCertified copyを作ることができませんので、宣誓書を作成し、パスポートのコピーを添付して認証を得ることができます。
市役所、区役所などで入手する戸籍謄本や住民票などは、コピーと撮ると「複製」、「コピー」や「COPY」の文字が背景に現れますが、戸籍謄本や住民票なども本当は、オリジナルではなくてCertified copyです。ですが、お客様に説明する時にリーガルトランスレーション栄古堂では、
PDF等と区別する為、分かりやすく「原本」又は、「書類のオリジナル」と述べることにしております。
公文書の翻訳資格(日本語⇔英語)を有するNAATI認定翻訳者の戸籍謄本の翻訳証明書
サンプル 1
NAATI: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
Certificate of Translation
This is to certify that the document attached is a true and faithful translation from Japanese into English of:
*CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER
Date: ** *********
Name of translator: ******* ******* ********
NAATI No.: *****
(Official Seal and Signature of the professional translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Certificate of Translation
This is to certify that the document attached is a true and faithful translation from Japanese into English of:
*CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER
Date: ** *********
Name of translator: ******* ******* ********
NAATI No.: *****
(Official Seal and Signature of the professional translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
