翻訳証明書とは、書類の翻訳を外国の公的機関などに提出する場合に要求される翻訳事務所や会社のレターヘッドに印刷されたカバーレターで、英訳の内容が日本語原文に忠実に翻訳されたことを証明するものです。公式な翻訳証明書の形式は2種類に大別されます。ひとつは、国際翻訳家連盟( Federation of International Translators略称FIT)の正会員で認定プログラムを確立した翻訳者・通訳者の団体に所属する公文書の翻訳に於ける資格あるプロの翻訳者が翻訳した書類を翻訳した当事者の会員番号と直筆署名を付すかたちで認証する「公式翻訳証明書」(Certificate of Translation)と申請者が認証する「翻訳に関する申請者宣誓文」(Declaration)があります。Declarationは、貿易関連書類の翻訳などで一般的に使われるかたちの一つです。
宣誓文を作成するときの注意点として、例えば、会社の申請者が英訳した場合、会社のレターヘッドの左上の位置に日付、中央にタイトルとして太字の[DECLARATION]をタイプします。本文には、申請者の氏名、役職名、会社名、添付書類名を必ず含めなければなりません。右下の位置に署名欄を入れます。Certificate of Translation は、ビザ申請や免許の登録、国際資格の受験申請、相続などで[Official Certified Translation]を要求されるケースに当てはまります。この場合は、提出先の国や公的機関が要求する内容に沿ったかたちにします。要求事項には翻訳資格、
公証、添付書類の認証、認証コピー及び翻訳書類サイズの指定や認定翻訳者経由で翻訳書類を厳封して直接受理機関へ提出するように指示されることもあります。カナダ永住権申請のための「戸籍謄本」及び「改製原戸籍謄本」の翻訳証明につきましては、Certified translator(公認翻訳者)による認証翻訳であることが求められています。この場合は、カナダ政府のホームページの公認翻訳者リストから翻訳者を選定し、翻訳を依頼するのが最善です。各国の要求事項には翻訳資格、公証、添付書類の認証、認証コピー及び書類サイズなども指定されるケースがありますので、要注意です。該当する大使館の翻訳事務所リストや翻訳書類の提出先国の翻訳者協会の登録翻訳者リストから翻訳言語に対応する翻訳者をチェックすることは、翻訳者を選定する上での重要なポイントの一つです。要求事項に精通した経験豊かなプロの翻訳者であれば、一部の国・地域を除き、問題なく受理されます。(例:オーストラリアでは、プロの翻訳者の中でもとりわけ、「NAATI翻訳資格者」が指定されることがあります。但し、移民ビザ申請のための戸籍謄本、住民票、出生届・出生証明書などの公文書翻訳は「NAATI翻訳資格者」でなくてもプロの翻訳者であれば受理されます。)
DECLARATION
I, *****, ***** of Legal Translation EIKODO,
do hereby solemnly and sincerely declare:
1. that I am a member and translator of the American Translators Association (ATA) ;
2. that I am well acquainted with the Japanese and English languages;
3. that I translated the attached Japanese document into English and that said document was verified and certified by the under-named translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI); and
4. that the document attached is a true and faithful translation from Japanese into English of:
*CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER
Name of translator: *****
NAATI No.: *****
(Official Seal and Signature of the professional translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Date: ** *********
Translator's Signature: ****************
ATA member number: *****
Status: Corresponding membership
Division: Translation Company Division (TCD)
戸籍謄本等の英語以外の文書には、正規の翻訳会社又は、公認翻訳者による英訳を必ず添付しなければなりませんが、
必ずしもオーストラリア国家の認定を受けた翻訳・通訳資格認定機関(NAATI)の認定翻訳者に依頼する必要はありません。
但し、翻訳書類は文書の発行日、公印を含めてすべて合致するように翻訳し、完成した公式英訳 (Full translation)は、
連絡先が記載されている翻訳会社の社用箋に印刷し、翻訳証明は、公認翻訳者の肉筆署名による認証、翻訳者のスタンプ、権威ある翻訳者協会の会員資格番号を付与する必要があります。
尚、翻訳会社・翻訳者は申請者といかなる形でも関係していない第三者であり、申請者と同じ住所に居住していないことが必須条件です。