DECLARATION
I, **** **** of Legal Translation EIKODO, do solemnly and sincerely declare:
1. that I am well acquainted with the Japanese and English languages;
2. that I translated the attached Japanese document into English and that said document was edited by the under-named translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI); and
3. that the document attached is a true and faithful translation from Japanese into English of:
●CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER
Name of translator: **** ****
NAATI No.: *****
I make this declaration conscientiously believing it to be true and knowing it is of the same force and effect as if made under Oath.
戸籍謄本 翻訳(日本語→英語)宣誓書サンプル-I
戸籍謄本 翻訳(日本語→英語)宣誓書サンプル-II
DECLARATION
I, **** **** of Legal Translation EIKODO, do solemnly and sincerely declare that the document attached is a true and faithful translation into the English language from the Japanese language certified by the under-named translatior accredited as a one-way translator from Japanese into English by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
Name of translator: **** ***** ****
NAATI No.: *****
I make this declaration conscientiously believing it to be true and knowing it is of the same force and effect as if made under Oath.
I, **** **** of Legal Translation EIKODO, do solemnly and sincerely declare that the document attached is a true and faithful translation into the English language from the Japanese language certified by the under-named translatior accredited as a one-way translator from Japanese into English by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
Name of translator: **** ***** ****
NAATI No.: *****
I make this declaration conscientiously believing it to be true and knowing it is of the same force and effect as if made under Oath.
戸籍謄本 翻訳(日本語→英語)宣誓書サンプル-III
DECLARATION
I, **** **** of Legal Translation EIKODO, do solemnly and sincerely declare:
1. that I am well acquainted with the Japanese and English languages;
2. that I translated the attached Japanese document into English and that said document was edited and certified by the under-named translator accredited as a one-way translator from Japanese into English by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI); and
3. that the document attached is a true and faithful translation.
Name of translator: **** ***** ****
NAATI No.: *****
I make this declaration conscientiously believing it to be true and knowing it is of the same force and effect as if made under Oath.
I, **** **** of Legal Translation EIKODO, do solemnly and sincerely declare:
1. that I am well acquainted with the Japanese and English languages;
2. that I translated the attached Japanese document into English and that said document was edited and certified by the under-named translator accredited as a one-way translator from Japanese into English by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI); and
3. that the document attached is a true and faithful translation.
Name of translator: **** ***** ****
NAATI No.: *****
I make this declaration conscientiously believing it to be true and knowing it is of the same force and effect as if made under Oath.
戸籍謄本 翻訳(日本語→英語)翻訳証明書サンプル
NAATI Certification
I hereby certify that I am a NAATI accredited Japanese to English translator and that this document is a true and faithful translation from Japanese into English of the Certified Copy of Family Register.
Name of translator: **** ***** ****
NAATI No.: *****
I hereby certify that I am a NAATI accredited Japanese to English translator and that this document is a true and faithful translation from Japanese into English of the Certified Copy of Family Register.
Name of translator: **** ***** ****
NAATI No.: *****
Copyright; Legal Translation EIKODO All Rights Reserved.

日本語の戸籍謄本を英語に翻訳するプロの翻訳者とは、オーストラリアでは、国家認定資格であるNAATI (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)翻訳者のことであります。日本語から英語への翻訳資格を有するNAATI認定翻訳者以外は、たとえプロでも日本語の戸籍謄本を英語に翻訳する真に資格ある翻訳者として認めてもらえません。書類審査の厳しいオーストラリアで移民、永住、就労、家族帯同ビザを首尾よく取得する為の主要なファクターのうちの一つは、申請内容を補足する翻訳書類であり、英訳文章の表現はその信憑性を確証するものでなければなりません。この分野の翻訳に於いても日本人とは全く異なる文化や宗教、習慣を持つ外国人に対する深い理解が大切です。
日本語の戸籍謄本の書式は、日本人にとっては分かり易いものかもしれませんが、日本の書式をそのまま英語に置き換えるのではなく、外国人に対してはその国の出生証明書の書式に
倣って美しく整えて翻訳してあげる方が、親切ではないでしょうか。とりわけ外国向けの戸籍謄本の公式翻訳は、
その国のビザ申請に使用されるケースが大半を占めます。書類を受理する担当者の為に読みやく整えられた翻訳には、ビザの
発給に要する時間を短縮する効果もあると考えられます。非公認の翻訳者(専門的に資格があることを証明できる翻訳者)によって翻訳された書類を提出すると申請処理にかなり影響するかもしれません。弊翻訳事務所が用いるビザ申請用の戸籍謄本の公式翻訳書式フォーマットは、The National Accreditation Authority for Translators and Interpretersの
複数の認定翻訳者(Fully qualified and accredited translators for legal)によりハンドメイドで雛形が構築され、
その後改訂を繰り返し今日に至っており、シンプルで明晰な英語の表現は、広い視点から幾度となく考え抜かれ、数年以上の実績を経て定着しつつあるものです。