オーストラリアは、ユニークで魅力にあふれた国です。オーストラリアには、カンガルーやコアラのほかにアボリジニという特異な人々も存在します。アボリジニとはラテン語の二つの言葉,アブとオリジニに由来し,“最初から”という意味があります。ですからアボリジニとして知られる人々は、最初からオーストラリアにいた先住民族のことを指します。アボリジニは、なぜ特異な民族と言えるのでしょうか。 理由の一つに、アートを取り上げることが出来ます。アボリジニにとってアートは書き記された言葉よりも効果的な意思伝達手段となっているというわけです。オーストラリア北部の辺境地域で大量に発見されたアボリジニの岩壁画は実に人類の歴史の当初から近年に至るまで幅広い年代に及ぶアートです。それらは、イギリス人のオーストラリア上陸以前の何世紀にもわたる異文化交流を物語る本当に驚くべきものです。アートは、私たち人類に賜った神の言語にほかならないと感じさせずにはいられません。翻訳は、書き記された言葉がベースにありますが、言葉による意思伝達を補うアートな感性を積極的に英訳の中に反映させていきたいものです。リーガルトランスレーション栄古堂は、読む人を納得させるアートな翻訳に仕上げる努力を惜しむことなく、日ごと夜ごとに翻訳の品質に磨きをかけております。翻訳業に携る者としてこれまでの経験と知識を駆使し、お客様のニーズを最適なかたちで具現化することは誠に特権であります。
リーガルトランスレーション栄古堂【アートな手作り翻訳の栄古堂】は、フィンランド大使館の翻訳事務所リスト及びアメリカ大使館のLanguage Services(通訳・翻訳者リスト)にて紹介されている、 ビザ申請等の目的で、公的機関に提出する戸籍謄本、その他、公文書の翻訳証明付きの公式翻訳、及び公証取得、翻訳認証(公証人役場+法務局)された翻訳文にアポスティーユ(Apostille)付与などの要求に適切な対応ができる翻訳事務所です。
米国ビザ申請の為の戸籍謄本、その他の証明書の翻訳証明付き英語翻訳 |
アートな公式英語翻訳:NAATI/ATA翻訳者による戸籍謄本の英訳・公証
グローバル化が進展する昨今、戸籍謄本の翻訳依頼件数も増加の傾向にあります。移民ビザ申請、国籍取得、就労、国際結婚、離婚、相続手続きなどで戸籍謄本の認証翻訳は公的な証明書となるケースが多くあります。リーガルトランスレーション栄古堂は、信頼できるパートナーとして、移民ビザ申請、国籍取得、就労、国際結婚、離婚、相続などの手続きを問題なく進めるための有効な証明書となる正確で分かりやすい英文、高品質な戸籍謄本の認証翻訳を常にご提供致しております。改製原戸籍謄本、除籍謄本、戸籍抄本、戸籍の附票及び戸籍謄本の各記載事項(出生、婚姻、氏変更、更正、認知、除籍、入籍、転籍、親権、養子、帰化、国籍留保、国籍取得、国籍変更、国籍選択など)の公式英訳のテンプレートを構築しました。戸籍謄本、改製原戸籍謄本、その他の証明書の英語翻訳と公証は、婚姻届、受理証明書、戸籍謄本、除籍謄本、改製原戸籍謄本、その他の証明書の公式翻訳の分野で豊富な経験と実績のあるリーガルトランスレーション栄古堂におまかせ下さい。(NAATI認定翻訳資格者による戸籍謄本の翻訳見本(テンプレート)を公開中!)
☆オーストラリアはNAATI認定証明付き、アメリカ、イギリス、カナダ、フィンランド、ノルウェー、スウェーデン、シンガポール向けもパーフェクトな書類構成にて対応致しております。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
【NAATI Certified Translation + ATA Corresponding Member:プロの翻訳者】
リーガルトランスレーション栄古堂
〒252-0816神奈川県藤沢市遠藤746-24
JAPAN
Phone: 0466-65-3272/Fax: 0466-65-3271
Website: http://www.naati-translators.com
Email: admin@naati-translators.com
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
【Certified translationとは?】
Certified translationは字義的には「認証翻訳」つまりプロの翻訳者の認証付きの翻訳書類という意味になります。しかしながら、外国の書類審査機関が公開している書類のチェックリストを読むと多くの場合、文脈から「公証翻訳」の意味で使われていることが分かります。
この要求を満たす英訳書類の作成方法を以下に分類してみました。ご参考まで。
日本語から英語への翻訳資格を保有する政府認定翻訳者の翻訳証明書を付ける。
(英訳の真実性を公証するもの。)
宣誓書を作成し、誓約者が領事や公証人の面前で署名した事実を公証していただき誓約者の認証に信憑性を付与する。(英訳の真実性についてはなんら公証するものではありません。)
上記を組み合わせ英訳の真実性を公証し、誓約者の認証に信憑性を付与する。
(英訳の真実性を公証するもの。)
【戸籍謄本、改製原戸籍謄本、その他の証明書翻訳】
戸籍謄本の翻訳分野の翻訳に於いても日本人とは全く異なる文化や宗教、習慣を持つ外国人に対する深い理解が大切です。
日本語の戸籍謄本の書式は、日本人にとっては分かり易いものかもしれませんが、外国人に対してはその国の出生証明書の書式に
倣って美しく整えて翻訳した方が、日本の書式を単に英語に置き換えるよりも親切でしょう。とりわけ戸籍謄本の公式翻訳は、
外国のビザ申請に使用されるケースが多いと思います。戸籍謄本の英訳など、ビザ申請必要書類を受理する担当者にとって読みやすい翻訳は、ビザの
発給を短縮する効果もあると考えられます。以下にご紹介する戸籍謄本の翻訳例は、The National Accreditation Authority for Translators and Interpretersの
複数の公証翻訳者(Fully qualified and accredited translators for legal)によりハンドメイドで雛形が構築され、
その後改訂を繰り返し今日に至っているものです。英語の表現は、考え抜かれたものとなっております。
例えは、「婚姻」の項目にある【配偶者氏名】は、最新の書式テンプレートには「Spouse’s maiden name」と英訳されておりません。
戸籍謄本、改製原戸籍謄本、その他の証明書のNAATI翻訳
*The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)は、1977年に設立されたオーストラリア政府公認の翻訳者・通訳者のための国家認定機関の名称です。
NOTE: This site is not associated with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia.
ご注意:※オーストラリアのNAATIと当サイトとは関係ありません。
戸籍謄本、改製原戸籍謄本、その他の証明書のNAATI翻訳
(送料込みで8,580円〜)
遺産分割協議書のNAATI公証翻訳
オーストラリアの銀行口座、不動産の相続
遺産相続手続きに必要な戸籍謄本、改製原戸籍謄本、除籍謄本、住民票、死亡届記載事項証明書、診断書、その他書類の公式翻訳の場合は、NAATI翻訳資格者の認証、公証人の認証及びアポスティーユ証明の認証取得が必要になります。
翻訳対象文書:法定相続人を確認することが出来る戸籍謄本、除籍謄本、改製原戸籍謄本、身分証明書、住民票、死亡届記載事項証明書、診断書、固定資産(土地・家屋)評価証明書、源泉徴収票、印鑑証明書、遺産分割協議の宣誓供述書、遺言書(遺言状)、その他の証明書。
【ビザ取得用の戸籍謄本、その他の証明書の公式英訳】(公的機関提出用)
戸籍謄本の住所の英語表記例(ローマ字の綴り方は、ヘボン式を用いる。)
| 日本語 | ローマ字/英語 | 表記例 |
| 北海道 | Hokkaido | Hokkaido, Japan |
| 東京都 | Tokyo | Tokyo, Japan |
| ***府, 県 | Fu, Ken, Prefecture | Osaka Prefecture, Japan |
| ***市 | -shi, City | Yokohama City |
| ***区 | -ku, Ward | Konan Ward |
| ***郡 | -gun, County | Kikuchi County |
| ***町, 村 | -cho, -machi, -son, -mura | Hayama-machi |
| *****条通**丁目 | ******* ** -jo-dori **-chome | Higashi 3-jo-dori 1-chome |
戸籍謄本の翻訳用語集
| 日本語 | 翻訳例 |
| 戸籍謄本 | CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER |
| 改製原戸籍謄本 | CERTIFIED COPY OF INVALIDATED FAMILY REGISTER |
| 除籍謄本 | CERTIFIED COPY OF CLOSED FAMILY REGISTER |
| 【配偶者区分】夫 | [Spousal status: Husband] |
| 【配偶者区分】妻 | [Spousal status: Wife] |
| 戸籍に記録されている者 | Registrant of this register |
| 身分事項 出生 | Items regarding birth |
| 身分事項 婚姻 | Items regarding marriage |
| 婚姻の方式 | Style of marriage |
| 本籍 | Legal domicile |
| 転籍 | Transfer of legal domicile |
| 戸籍法107条2項の届出 | Notification in accordance with Article 107-2 of the Family Registration Law |
| これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。 | I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded in the original family register. |
| これは、戸籍中の一部の者について記録されている事項の全部を証明した書面である。 | I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded for this registrant in the original family register. |
| この謄本は、除籍の原本と相違ないことを認証する。 | I hereby attest that this is a true copy of the original closed family register. |
| この謄本は、原戸籍の原本と相違ないことを認証する。 | I hereby attest that this is a true copy of the original invalidated family register. |
| 届出日 | Date of notification |
| 受理者 | Accepting authority |
| 胎児認知日 | Date of affiliation before birth |
| 調停成立日 | Date of mediation settlement |
| 分籍 | Establishment of branch family |
| 出生の届出人 | Notifier of birth |
| 入籍の届出人 | Notifier of entry |
| 養子 | Adopted son |
| 養女 | Adopted daughter |
| 養父 | Adoptive father |
| 養母 | Adoptive mother |
| 養親 | Adoptive parents |
| 共同縁組者 | Joint adopter |
| 親権者父 | Father as custodial parent |
| 親権者母 | Mother as custodial parent |
| 代諾者 | Legal representative |
外国の遺産相続手続きに必要になる戸籍謄本、改製原戸籍謄本、その他の証明書翻訳について
遺産相続手続きに必要となる翻訳対象書類には、戸籍謄本、除籍謄本、改製原戸籍謄本、死亡届、死亡診断書、死体検案書、遺産分割協議書、宣誓供述書、住民票、固定資産税評価証明書、相続税の申告書、運転免許証などの書類が含まれることがあります。
遺産相続手続きをスムーズに進めていくには、事前準備が大切です。翻訳対象書類のオリジナルは、外国文認証のかたちにしますので、公証取得の正当な手続きが必要です。まず公証取得の事務管理に精通した専門の翻訳事務所に於いて翻訳処理、続いて英訳と翻訳対象書類のオリジナルに添付する翻訳事務所の連絡先が明記された翻訳証明書のカバーレターを作成後、翻訳者の署名、翻訳した日付及び公証役場、外務省のアポスティーユ証明書や大使館の認証を受けることになります。
書類の形式もそうですが、翻訳の品質はとても重要なことと思います。戸籍謄本は複数ありますので各戸籍間に共通する事項の翻訳表現の整合性を見ながら翻訳処理を進めます。例えば、被相続人の死亡時の戸籍、婚姻時に編成した除籍謄本、誕生時に入籍した改製原戸籍謄本など各戸籍に記録されている入籍事項、婚姻事項、離婚事項、養子縁組事項などを分かりやすく翻訳します。外国で生まれた人や外国人の配偶者を持つ人の戸籍謄本の場合は、国籍留保、国籍選択、帰化などの事項もあります。
アメリカ向けプロの翻訳者による認証付き戸籍謄本、その他の証明書の英語翻訳の書類構成
(リーガルトランスレーション栄古堂の認証付き、又はATA Corresponding Memberの認証付き)
以下の3種の書類を綴じて1セットにし、翻訳証明書と英訳及び日本語の原文にまたがって割り印を押印します。
1.公式翻訳証明書
2.英訳(ATA Corresponding Membership:プロの翻訳者による英語翻訳又はJAT Memberによる英語翻訳)
*Certified Copy of Family Register
3.戸籍謄本などの証明書(原本)
*割り印とは、認証印を各書類にまたがって押印し、3種の書類が一連の公式書類であることを証明するものです。
*ATAは、American Translators Association(アメリカ翻訳者協会)の名称です。
*アメリカビザ申請用の戸籍謄本の翻訳、USMLE受験用の卒業証書の翻訳などアメリカの公的機関に提出する証明書の英訳に付ける翻訳証明書には、常にATA Corresponding Memberの肉筆署名を入れます。
戸籍謄本の翻訳サンプル:オーストラリア、ニュージーランド、アメリカ、カナダ、フィンランド向け
それでは、アートな手作り翻訳の職人技を心ゆくまでご堪能下さい。
以下の3種の書類を綴じて1セットにし、翻訳証明書と英訳及び日本語の原文にまたがって割り印を押印します。
1.公式翻訳証明書
2.英訳(ATA Corresponding Membership:プロの翻訳者による英語翻訳又はJAT Memberによる英語翻訳)
*Certified Copy of Family Register
3.戸籍謄本などの証明書(原本)
*割り印とは、認証印を各書類にまたがって押印し、3種の書類が一連の公式書類であることを証明するものです。
*ATAは、American Translators Association(アメリカ翻訳者協会)の名称です。
*アメリカビザ申請用の戸籍謄本の翻訳、USMLE受験用の卒業証書の翻訳などアメリカの公的機関に提出する証明書の英訳に付ける翻訳証明書には、常にATA Corresponding Memberの肉筆署名を入れます。
戸籍謄本の翻訳サンプル:オーストラリア、ニュージーランド、アメリカ、カナダ、フィンランド向け
それでは、アートな手作り翻訳の職人技を心ゆくまでご堪能下さい。
CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER (戸籍謄本の翻訳サンプル)
(Certificate of birth and marriage)
This register was compiled on ** ******* **** .
Issuing number of this certified copy: ********
Issuing authority: Mayor of ******** Ward, Tokyo
Country of issue: Japan
Place of issue: ******** Ward, Tokyo
Date of issue: ** ******* ****
Legal domicile of the family: ***, ******* *-chome, ******** Ward, Tokyo, Japan
Head of the household: ******* *******
Registrant of this register [Spousal status: Husband]
Items regarding birth
Given name: *****
Family name: *******
Date of birth: ** ******* ****
Place of birth: ****** City, ******* Prefecture, Japan
Father’s full name: ******* *******
Mother’s full name: ******* *******
Relationship: First son
Items regarding marriage
Date of marriage: ** ******* ****
Spouse's previous full name: ******* *******
Previous family register: ******** ******* of **. ********, *** City, ********* Prefecture, Japan
Registrant of this register [Spousal status: Wife]
Items regarding birth
Given name: *****
Family name: *******
Date of birth: ** ******* ****
Place of birth: ****** Ward, Tokyo, Japan
Father’s full name: ******* *******
Mother’s full name: ******* *******
Relationship: First daughter
Items regarding marriage
Date of marriage: ** ******* ****
Spouse's full name: ******* *******
Previous family register: ******** ******* of **. ******** 2-chome, ********* Ward, Tokyo, Japan
I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded in the original family register.
** ******* ****
******** ********, Mayor of ******** Ward, Tokyo (Official Seal)
This is to certify that the above text consisting of *** page(s) is an accurate translation into the English language from the document in the Japanese language headed with the words "CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER" and relating to a certificate of birth and marriage for *********** completed by the under-named professional translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
Name of translator: ******* ******* ********
NAATI No.: *****
Issuing number of this certified copy: ********
Issuing authority: Mayor of ******** Ward, Tokyo
Country of issue: Japan
Place of issue: ******** Ward, Tokyo
Date of issue: ** ******* ****
Legal domicile of the family: ***, ******* *-chome, ******** Ward, Tokyo, Japan
Head of the household: ******* *******
Registrant of this register [Spousal status: Husband]
Items regarding birth
Given name: *****
Family name: *******
Date of birth: ** ******* ****
Place of birth: ****** City, ******* Prefecture, Japan
Father’s full name: ******* *******
Mother’s full name: ******* *******
Relationship: First son
Items regarding marriage
Date of marriage: ** ******* ****
Spouse's previous full name: ******* *******
Previous family register: ******** ******* of **. ********, *** City, ********* Prefecture, Japan
Registrant of this register [Spousal status: Wife]
Items regarding birth
Given name: *****
Family name: *******
Date of birth: ** ******* ****
Place of birth: ****** Ward, Tokyo, Japan
Father’s full name: ******* *******
Mother’s full name: ******* *******
Relationship: First daughter
Items regarding marriage
Date of marriage: ** ******* ****
Spouse's full name: ******* *******
Previous family register: ******** ******* of **. ******** 2-chome, ********* Ward, Tokyo, Japan
I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded in the original family register.
** ******* ****
******** ********, Mayor of ******** Ward, Tokyo (Official Seal)
This is to certify that the above text consisting of *** page(s) is an accurate translation into the English language from the document in the Japanese language headed with the words "CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER" and relating to a certificate of birth and marriage for *********** completed by the under-named professional translator accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
Name of translator: ******* ******* ********
NAATI No.: *****
ATA翻訳者よる戸籍謄本の翻訳証明書サンプル(公的機関提出用)
I, *******, *******, a member and translator of the American Translators Association (ATA), hereby certify to the best of my knowledge of the English and Japanese languages that the foregoing document in English is a true and faithful translation from Japanese into English of the CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER.
Date: ** ***** ****
ATA member number: ******
Status: Corresponding membership
Division(s): Medical Division (MD), Translation Company Division (TCD)
Translator's Signature: ****************
Japan Association of Translators (JAT翻訳者)よる戸籍謄本翻訳宣誓書
I, *******, *******, a member and translator of the Japan Association of Translators (JAT), do hereby
solemnly and sincerely declare:
1. that I am well acquainted with the Japanese and English languages; and
2. that the attached document in English listed below is a true and faithful translation from Japanese into English of the attached certified copy of the original.
CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER
注)アメリカ、オーストラリア、フィリピンなどの公的機関に提出する場合、戸籍謄本、改製原戸籍謄本、その他の証明書の英訳に翻訳証明書を付けることが義務付けられています。
*Useful Link
1. that I am well acquainted with the Japanese and English languages; and
2. that the attached document in English listed below is a true and faithful translation from Japanese into English of the attached certified copy of the original.
Date: ** ***** ****
JAT Membership number: ******
Translator's Signature: ****************
注)アメリカ、オーストラリア、フィリピンなどの公的機関に提出する場合、戸籍謄本、改製原戸籍謄本、その他の証明書の英訳に翻訳証明書を付けることが義務付けられています。
*Useful Link