改製原戸籍謄本の住所の英語表記例
(ローマ字の綴り方は、ヘボン式を用いる。)
この分野の翻訳に於いても日本人とは全く異なる文化や宗教、習慣を持つ外国人に対する深い理解が大切です。
日本語の改製原戸籍謄本の書式は、日本人にとっては分かり易いものかもしれませんが、外国人に対してはその国の出生証明書の書式に
倣って美しく整えて翻訳した方が、日本の書式を単に英語に置き換えるよりも親切でしょう。とりわけ改製原戸籍謄本の公式翻訳は、
外国のビザ申請に使用されるケースが多いと思います。書類を受理する担当者にとって読みやすい翻訳は、ビザの
発給を短縮する効果もあると考えられます。以下にご紹介する改製原戸籍謄本の翻訳例は、ATA & NAATI Translatorsの
複数のリーガル公認翻訳者(Fully qualified and accredited translators for legal)によりハンドメイドで雛形が構築され、
その後改訂を繰り返し今日に至っているものです。英語の表現は、考え抜かれたものとなっております。
日本語 | ローマ字/英語 | 表記例 |
北海道 | Hokkaido | Hokkaido, Japan |
東京都 | Tokyo | Tokyo, Japan |
***府, 県 | Fu, Ken, Prefecture | Osaka Prefecture, Japan |
***市 | -shi, City | Yokohama City |
***区 | -ku, Ward | Konan Ward |
***郡 | -gun, County | Kikuchi County |
***町, 村 | -cho, -machi, -son, -mura | Hayama-machi |
*****条通**丁目 | ******* ** -jo-dori **-chome | Higashi 3-jo-dori 1-chome |
戸籍謄本の英訳用語集
日本語 | 英訳例 |
戸籍謄本 | CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER |
改製原戸籍謄本 | CERTIFIED COPY OF INVALIDATED FAMILY REGISTER |
除籍謄本 | CERTIFIED COPY OF CLOSED FAMILY REGISTER |
【配偶者区分】夫 | [Spousal status: Husband] |
【配偶者区分】妻 | [Spousal status: Wife] |
戸籍に記録されている者 | Registrant of this register |
身分事項 出生 | Items regarding birth |
身分事項 婚姻 | Items regarding marriage |
婚姻の方式 | Style of marriage |
本籍 | Legal domicile |
転籍 | Transfer of legal domicile |
戸籍法107条2項の届出 | Notification in accordance with Article 107-2 of the Family Registration Law |
これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。 | I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded in the original family register. |
これは、戸籍中の一部の者について記録されている事項の全部を証明した書面である。 | I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded for this registrant in the original family register. |
この謄本は、除籍の原本と相違ないことを認証する。 | I hereby attest that this is a true copy of the original closed family register. |
この謄本は、原戸籍の原本と相違ないことを認証する。 | I hereby attest that this is a true copy of the original invalidated family register. |
届出日 | Date of notification/registration |
送付を受けた日 | Date of receipt |
区長 | Mayor of Minato Ward, Tokyo/Ward Mayor of Tokyo |
受理者 | Receiving authority/Accepting authority |
胎児認知日 | Date of affiliation before birth |
調停成立日 | Date of mediation settlement |
分籍 | Establishment of branch family |
出生の届出人 | Notifier of birth |
入籍の届出人 | Notifier of entry |
養子縁組 | adoption |
養子 | Adopted son |
養女 | Adopted daughter |
養父 | Adoptive father |
養母 | Adoptive mother |
養親 | Adoptive parents |
共同縁組者 | Joint adopter |
親権者父 | Father as custodial parent |
親権者母 | Mother as custodial parent |
代諾者 | Legal representative |
国籍選択 | selection of nationality |
国籍留保 | reservation of nationality |
国籍喪失 | loss of nationality |
アメリカ向け公式翻訳書類の体裁
ATA Voting会員翻訳者よる戸籍謄本の翻訳証明書サンプル
(公的機関提出用)
I, *******, *******, a member and translator of the American Translators Association (ATA), hereby certify to the best of my knowledge of the English and Japanese languages that the foregoing document in English is a true and faithful translation from Japanese into English of the CERTIFIED COPY OF INVALIDATED FAMILY REGISTER.
Date: ** ***** ****
ATA member number: ******
Status: Corresponding membership
Division: Translation Company Division (TCD)
Translator's Signature: ****************
Date: ** ***** ****
ATA member number: ******
Status: Corresponding membership
Division: Translation Company Division (TCD)
Translator's Signature: ****************