本文へスキップ

新しい視点でグローバル人をバックアップする リーガル翻訳事務所

戸籍謄本の英訳見本

戸籍謄本の住所の英語表記例
(ローマ字の綴り方は、ヘボン式を用いる。)

a
i
u
e
o
ka
ki
ku
ke
ko
kya
kyu
kyo
sa
shi
su
se
so
sha
shu
sho
ta
chi
tsu
te
to
cha
chu
cho
na
ni
nu
ne
no
nya
nyu
nyo
ha
hi
fu
he
ho
hya
hyu
hyo
ma
mi
mu
me
mo
mya
myu
myo
ya
yu
yo
ra
ri
ru
re
ro
rya
ryu
ryo
wa
n (m)
ga
gi
gu
ge
go
gya
gyu
gyo
za
ji
zu
ze
zo
ja
ju
jo
da
de
do
ba
bi
bu
be
bo
bya
byu
byo
pa
pi
pu
pe
po
pya
pyu
pyo
日本語 ローマ字/英語 表記例
北海道 Hokkaido Hokkaido, Japan
東京都 Tokyo Tokyo, Japan
***府, 県 Fu, Ken, Prefecture Osaka Prefecture, Japan
***市 -shi, City Yokohama City
***区 -ku, Ward Konan Ward
***郡 -gun, County Kikuchi County
***町, 村 -cho, -machi, -son, -mura Hayama-machi
*****条通**丁目 ******* ** -jo-dori **-chome Higashi 3-jo-dori 1-chome

戸籍謄本の英訳用語集

日本語 英訳例
戸籍謄本 CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER
改製原戸籍謄本 CERTIFIED COPY OF INVALIDATED FAMILY REGISTER
除籍謄本 CERTIFIED COPY OF CLOSED FAMILY REGISTER
【配偶者区分】夫 [Spousal status: Husband]
【配偶者区分】妻 [Spousal status: Wife]
戸籍に記録されている者 Registrant of this register
身分事項 出生 Items regarding birth
身分事項 婚姻 Items regarding marriage
婚姻の方式 Style of marriage
本籍 Legal domicile
転籍 Transfer of legal domicile
戸籍法107条2項の届出 Notification in accordance with Article 107-2 of the Family Registration Law
これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。 I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded in the original family register.
これは、戸籍中の一部の者について記録されている事項の全部を証明した書面である。 I hereby attest that this is a true copy of all the items recorded for this registrant in the original family register.
この謄本は、除籍の原本と相違ないことを認証する。 I hereby attest that this is a true copy of the original closed family register.
この謄本は、原戸籍の原本と相違ないことを認証する。 I hereby attest that this is a true copy of the original invalidated family register.
届出日 Date of notification/registration
送付を受けた日 Date of receipt
区長 Mayor of Minato Ward, Tokyo/Ward Mayor of Tokyo
受理者 Receiving authority/Accepting authority
胎児認知日 Date of affiliation before birth
調停成立日 Date of mediation settlement
分籍 Establishment of branch family
出生の届出人 Notifier of birth
入籍の届出人 Notifier of entry
養子縁組 adoption
養子 Adopted son
養女 Adopted daughter
養父 Adoptive father
養母 Adoptive mother
養親 Adoptive parents
共同縁組者 Joint adopter
親権者父 Father as custodial parent
親権者母 Mother as custodial parent
代諾者 Legal representative
国籍選択 selection of nationality
国籍留保 reservation of nationality
国籍喪失 loss of nationality

アメリカ向け公式翻訳書類の体裁

ATA Voting会員翻訳者よる戸籍謄本の翻訳証明書サンプル
(公的機関提出用)

I, *******, *******, a member and translator of the American Translators Association (ATA), hereby certify to the best of my knowledge of the English and Japanese languages that the foregoing document in English is a true and faithful translation from Japanese into English of the CERTIFIED COPY OF FAMILY REGISTER.

Date: ** ***** ****

ATA member number: ******
Status: Corresponding membership
Division: Translation Company Division (TCD)

Translator's Signature: ****************

ATA & NAATI Translatorsによる法律文書の翻訳:リーガル公認翻訳

リーガル翻訳(法律翻訳)とは、債権債務、身分関係を含む法律によって守られる関係を規定する文書を翻訳することです。各国の法律専門家やグローバル人が情報や経験を交換したり、様々な国際関係、法律効果をもたらすために法律文書の翻訳が必要です。翻訳書類は法的観点から正確かつ専門的である必要があります。従って法律分野の翻訳は、翻訳者が高度な言語スキルを持つことを要求するだけでなく、法律、国際基準に優れた知識を持つことが重要であるため、最も難しい翻訳分野の一つと考えられています。

リーガル翻訳(法律翻訳)の種類

リーガル翻訳における法律関係の規定は、法律行為の翻訳文書の誤りまたは不正確さが重大な法的影響を引き起こす可能性があります。 このため、各国の受理機関に提出する法律文書の公式翻訳には一定の資格が必要とされることがあります。リーガル翻訳は、法律翻訳における豊富な実務経験があるか、又は、国際翻訳家連盟( Federation of International Translators略称FIT)の正会員で認定プログラムを確立した翻訳者・通訳者の団体に所属する公文書、法律文書の翻訳に於ける資格あるプロの翻訳者によって実行されます。 リーガル翻訳者は翻訳証明書に直筆でサインすることにより各国政府機関が要求する認証翻訳を発行します。では、認証翻訳に付ける「公証」とは何でしょうか?「公証」とは、つまり第三者の公的機関である大使館や公証役場の公証人による認証翻訳の証明書を意味します。公証人は認定翻訳者の本人確認の上(パスポート等の写真付き身分証明書を提示します。)、翻訳証明書に付された認定翻訳者の直筆署名を認証し、翻訳書類の信頼性を保証します。したがって書類を翻訳した認定翻訳者以外の方が大使館の公証人に翻訳書類を持参しても認証を得ることはできないかもしれません。公証役場の 公証人の場合は、書類を持参した方がその場で署名すれば必ず認証して頂けます。但し、折角書類を海外の受理機関に提出しても認定翻訳者の署名に対する証明書でないことが分かってしまうと却下されてしまいます。「公証」が必要な時は、そうしたリスクを避けるためにも忘れずに「翻訳」と「公証」を依頼するようにしましょう。

ビザ申請用の申請書に記入する住所の表記

リーガルトランスレーション栄古堂では住所の英語表記に限り、無償でアドバイス致しますので、申請書に住所を記入する前にご確認ください。
<問い合わせ先>
担当者:加藤正志
Email: kato@legal-translation.jp